Day Dreams

Tagträume
Day Dreams
Sueños Diurnos
Liebesgedichte/ Love Poems/ Poemas de Amor
Deutsch/Englisch/Spanisch
German/English/Spanish
Alemán/Inglés/Español

Inhalt/Contents/Contenido Seite/Page/Página
Blühend 9
Flowering 10
Floreciendo 11
Für Gaby 12
For Gaby 13
Para Gaby 14
Der Sommer, wie er war 15
Unforgotten summer 16
Verano inolvidable 17
Deine Abwesenheit 18
Your absence 19
Tu ausencia 20
Die Augen geschlossen 21
The eyes closed 22
Los ojos cerrados 23
Diese Nacht 24
This night 25
Ésta noche 26
Du bist so weit 27
You are so far 28
Estás tan lejos 29
Du 30
You 31
Tú 32
Ich seh' in die Nacht... 33
I look into the night... 34
Yo veo la noche.. . 35
Ich denk' an dich 36
I think of you 37
Yo pienso en tí 38
Letzte Nacht 39
Last night 40
La última noche 41
Meine Träume wandern zu dir 42
My dreams go to you 43
Mis sueños van a tí 44
Nacht der Stille 45
Night of silence 46
Noche de silencio 47
Mit dir davonsegeln 48
Sailing away with you 49
Salir contigo 50
Verlorene Sterne des Glücks 51
Lost stars of happiness 52
Estrellas perdidas de alegría 53
Augenblicke der Einsamkeit 54
Moments of loneliness 55
Momentos de soledad 56
Dein Schutzengel 57
Your guarding angel 58
Tu ángel de la guardia 59
Der Regen jetzt... 60
The rain now... 61
Ahora la lluvia 62
Boot der Liebe 63
Boat of love 64
Barco de amor 65
Dein zärtliches Lächeln 66
Your tender smile 67
Tu cari ñ osa sonrisa 68
Der Mond war voll 69
The moon was full 70
Estaba llena la luna 71
Der Sommer war voll 72
The summer was full 73
Estaba lleno el verano 74
Die Augen geschlossen 75
The eyes closed 76
Los ojos cerrados 77
Die Schatten der Nacht 78
The shadows of the night 79
Las sombras de la noche 80
Du, mein Stern 81
You, my star 82
Tú, mi estrella 83
Fels weichen Schnees 84
Rock of soft snow 85
Roca de blanda nieve 86
Gestern fiel die Nacht... 87
Yesterday night fell... 88
Ayer la noche cayó.. . 89
Ich muss warten 90
I have to wait 91
Tengo que esperar 92
In jenen Stunden 93
In those hours 94
En esas horas 95
Kannst du den Wind sehen? 96
Can you see the wind? 97
¿ Puedes ver el viento? 98
Mit deinen Augen 99
With your eyes 100
Con tus ojos 101
Nicht nur der Himmel hat die Farbe der Hoffnung 102
Not only the sky has the colour of hope 103
No sólo el cielo tiene el color de esperanza 104
Träume fallen wie Herbstlaub 105
Dreams are falling like autumn leaves 106
Sueños caen como hojas del otoño 107
Wenn ich nicht wie du wäre 108
If I were not like you 109
Si yo no sería como tú 110
Wie beginnen? 111
How to begin? 112
¿ Cómo que empezar? 113
Wie ein Baum 114
Like a tree 115
Como un árbol 116
Ein neues Leben 117
A new life 118
Una vida nueva 119
Es war die gleiche Nacht 120
It was the same night 121
Fue la misma noche 122
Dein Bild vor mir 123
Your picture in front of me 124
Tu rostro enfrente de mí 125
Ich wünsche dir... 126
I wish you... 127
Te deseo.. . 128
Die Sonne, die dir scheint 129
The sun, shining for you 130
El sól que brilla para tí 131
Ich erwische mich 132
I detect myself 133
Yo me atrape 134
In Unterrieden 135
At Unterrieden 136
En Unterrieden 137
Kannst du mich verstehen? 138
Can you understand me? 139
¿ Me puedes entender? 140
Trauern um die Illusion 141
Lost illusions 142
Lamento por la ilusión 143
Nur du und ich 144
Only you and I 145
Sólo tú y yo 146
Hin und her gerissen 147
Torn to and fro 148
Arrebatando por allá y por acá 149
Ich erwarte die Nacht 150
I am awaiting the night 151
Estoy esperando la noche 152
Tanzend 153
Dancing 154
Bailando 155
Deine Abwesenheit 156
Your absence 157
Tu ausencia 158
Blühend
Blühend,
die Stunden, Wellen des Glücks,
das Leuchten unbekannter Sterne
und dazwischen blüht meine Liebe
wie Frühlingsblumen an einem Wintertag.
Blühend,
mein Herz blüht
zwischen gestern und heute
und schon will mich die Entfernung
versinken lassen
mit Wogen aus der Vergangenheit,
mit dem Flügelschlag
unbekannter Kreaturen.
Hörtest auch du diesen Gesang
mit zarter Musik,
so leicht verletzbar?
Des Tages Licht verlöscht,
wunschlos, wie eine Lampe
aus Stahl,
doch ich bin voller Wünsche,
voller Sehnsüchte.
Blühend,
Wellen, in den Grund des Meeres eingegraben
in den Farben der Weite und Einsamkeit
locken mit ihren Liedern.
Hörst du den Gesang aus der Ferne,
hörst du ihn?
Die Sterne mit ihrem Leuchten
erwärmen den Winter und
die Gewässer einer stilleren Zukunft.
Blühend,
so vergehen sie schneller,
die bitteren Stunden der Einsamkeit
mit ihrem traurigen Blick fremder Sterne.
Und dazwischen bin ich,
mit meiner Liebe,
die wie Blumen dem Schnee entspringt.
Mein Herz blüht
zwischen gestern und morgen.
Hörst du die Lieder aus der Ferne,
süß wie Honig aber auch ein wenig traurig?
Siehst du die Wellen, hörst den Flügelschlag?
9
Flowering
Flowering,
the hours, waves of happiness,
the glowing of unknown stars
and among all flowers my love
like flowers of spring on a winter day.
Flowering,
my heart is flowering
between yesterday and tomorrow
and yet the distance wants to drown me
with yesterday’s waves,
with the beat of wings
of unknown creatures.
Do you hear these songs
and slender music,
so easy to injure?
Daylight is dying away,
satisfied, like a lamp
of steel,
but I am full of wishes
full of desires.
Flowering,
waves, engraved into the bottom of the sea
with the colours of vastness and loneliness
attract you with their songs.
Do you hear the singing from the distance,
do you hear it?
The stars with their shine
are warming the winter and
the waters of a silent future.
Flowering,
with this they pass more rapidly,
the bitter hours of loneliness
with their sad look of strange stars.
And there am I,
with my love,
rising like flowers from the snow.
My heart is flowering
between yesterday and tomorrow.
Do you hear the songs from the distance,
sweet as honey but also a little sad?
Do you see the waves, do you hear the beat of wings?
10
Floreciendo
Floreciendo,
las horas, ondas de alegría,
el esplendor de estrellas desconocidas
y entre todo está floreciendo mi amor
como flores de primavera en un día de invierno.
Floreciendo,
mi corazón está floreciendo
entre ayer y mañana
y aún la distancia me quiere hundir
con las ondas de ayer,
con los aletazos
de creaturas desconocidas.
Puedes oir esas canciones
y música suave,
tán fácil de herir?
La lúz del día está moriendo,
sin deseos, como una lámpara de acero ,
pero yo estoy lleno de anhelos
lleno de exigencia.
Floreciendo,
ondas, grabado al fondo del mar
con los colores de la distancia y la soledad
te atraen con sus canciones..
Puedes oir las canciones de la distancia,
puedes oirlas?
Las estrellas con sus rayos
calientan el invierno y
los aguas de un futuro silencioso.
Floreciendo,
con eso se pasan más rápido,
las horas amargas de soledad
con su mirada triste de estrellas desconocidas.
Y aquí estoy yo,
con mi amor,
creciendo como flores desde la nieve.
Mi corazón florece
entre ayer y mañana.
Puedes escuchar las canciones de la distancia,
dulce como miél aún un poco triste?
Puedes ver las ondas, puedes escuchar los aletazos?
11
Für Gaby
Vergiss nicht, dieser Tag ist unser,
so wie es wirklich immer war.
Und mit meiner Liebe Blumen,
will ich ihn versüßen gar.
Und kein Blick zurück soll's geben,
denn was war, zählt nicht im Leben.
Darum lass uns neu es sehen,
neu erleben kleine Dinge,
die uns täglich neu begegnen.
12
For Gaby
Do not forget, this day is ours,
like it always was indeed.
And with all my love and flowers,
I shall try to make it sweet.
And regardless to the past,
what ever happened would not last.
Let us look forward what life brings,
and let's enjoy the smallest things.
13
Para Gaby,
¡Qué no te olvides y que tengas fé!
éste día es de nosotros,
como siempre lo fue.
Y con todo mi amor y flores,
te trataré hacerlo dulce.
Y sin embargo del pasado,
lo que ocurrió duraré aislado.
Veamos adelante,
que la vida traerá,
y dejamos apreciar las cosas pequeñas,
que cada día nos llevará.
14
Der Sommer wie er war
Der Sommer wie er war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken
ruht der Hauch vergang'ner Tage
wie leichter Tau
auf stillem Morgengras.
Der Sommer wie er war,
ich ungezwungen,
wir Kinder,
zwischen Häuserecken
und dem nahem Wald,
spielten dort Nachlauf
und Verstecken.
Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort,
wo ich einst stand
und sehe uns
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen
Hand in Hand.
15
Unforgotten Summer
Summer, as it was,
is well remembered,
and between
roses remains a breeze
of unforgotten days,
as gentle dew
on silent morning-grass.
Summer, as it was,
I free,
we children,
between corners
and near woods,
played hide and seek.
I now see summer at it was,
with different eyes.
And stay again there,
where I once stood
and see us in the light of bygone days
and walk along a little hand in hand.
16
Verano inolvidable
Verano como fue
se queda inolvidable
y entre rosas
reposa un soplo de días pasados
como rocío ligero
sobre hierbas silenciosas de la mañana.
Verano como fue,
yo libre,
niños nosotros,
entre rincónes
y bosques cercanos,
jugabamos correr y esconder.
Ahora veo el verano
con otros ojos.
Y otra vez me quedo
dónde yo estuve antes
y veo nosotros
en la lúz pasado
y vamos aún un poco
mano a mano.
17
Deine Abwesenheit
Des Herbstes leiser Schaum,
wie Honigblätter in meiner Erinnerung.
Ich würde gern den Tag verlassen, um wieder zu denken.
Die Echos von gestern
geben deine Träume wieder.
O, Frau,
mein Herz sucht dich.
Meine Seele braucht deine Stimme,
Worte der Liebe und Hoffnung.
Ihr Sommerbäume, bewahrt eure Früchte.
Der Tag kann meine Tränen nicht trocknen.
Ich bin in mir selbst gefangen,
gefangen durch meine Sehnsucht,
wie ein stiller Tag von stummen Stimmen gefangen wird.
Meine Seele, wie ein gefangener dunkler Wolken,
von trockenen Worten.
Und ich denke an dich,
mein Herz fühlt den Schmerz deiner Abwesenheit.
Schmerz, der sich steigert, mit Entfernung und Hoffnungslosigkeit.
Der Sommer ist gestorben,
ertränkt und erfroren durch kalte Tränen des Herbstes.
Doch meine Liebe für dich hat noch den Sommer in sich,
mit seinem frohen Leuchten.
Warten,
ich werde auf deine Rückkehr warten müssen.
Ich muss dir sagen, wie sehr ich dich liebe.
Ich hasse die vorbeieilenden Tage,
die versuchen, die Erinnerung an dich auszutrocknen,
ich lebe mit meiner Liebe,
ein Seefahrer mit unbekanntem Ziel,
der durch wohlbekannte Gewässer gleitet.
Ich würde den Tag so gerne wieder blühen sehen,
so wie es immer war, mit dir in meiner Nähe.
18
Your absence
The autumn's tranquil foam,
like leaves of honey in my memory.
I would like to abandon the day, to be able to think.
Yesterday's echoes
reflecting your dreams.
Oh, woman,
my heart is longing for you.
My soul needs your voice,
words of love and hope.
Summer trees, that you will keep your fruit.
The day cannot dry my tears.
I am captured by myself,
captured by my desire,
like a silent day is captured by absent voices.
My soul, a prisoner of dark clouds,
of dry words.
And I think of you,
my heart can feel the pain of your absence.
Pain, rising with distance and despair.
The summer died, drowned and frozen by cold autumn tears.
But my love for you still keeps the summer with its joyful light.
To wait,
I will have to wait for your return.
I have to tell you, how I love you.
I hate the passing days,
they try to dry my memories of you.
I am living with my love,
a navigator with an unknown destination,
but travelling through well known waters.
I would like to see the day again to flower,
like it always was, when you were close.
19
Tu ausencia
La espuma silenciosa del otoño,
como hojas de miel en mi memoria.
Yo quisiera abandonar el día, para pensar de nuevo.
Los ecos de ayer
reflejan tus sueños.
O, mujer,
mi corazón te busca.
Mi alma necesita tu vóz,
palabras de amor y esperanza.
¡Árboles de verano, guardad sus frutas!
El día no puede secar mis lágrimas.
Soy prisionero de mi mismo,
emprisionado por mi deseo,
como un día tranquila está emprisionado por mudas voces.
Mi alma, como un prisionero de nubes oscuras,
de palabras secas.
Y yo pienso en ti,
mi corazón sienta el dolor de tu ausencia.
Dolor, que se aumenta por distancia y desesperación.
El verano murió,
ahogado y helardo por lágrimas frías del otoño.
Pero mi amor para ti todavía lleva el verano
con su alegre resplandor.
Esperar,
debo que esperar a tu regreso.
Tengo que decirte como te quiero.
Yo detesto los días que pasan volando,
que tentan de secar mis memorias por tí.
Yo vivo con mi amor,
un navegador con un destino desconocido,
navegando por aguas conocidos.
Quisiero ver el día florecer de nuevo,
como siempre lo fué cuando tú estuviste cerca de mí.
20
Die Augen geschlossen
Die Augen geschlossen,
die Träume von gestern besänftigen meine Einsamkeit.
Und ich kann dich noch sehen, so wie du warst,
schweigsam, nachdenklich.
Dein Haar,
offene Chrysanthemen,
im Wind erblühend bis zu deinem Herzen.
Meine Träume sehen dich,
der Tag ist traurig, ohne dich,
ohne deine vertraute Stimme, dein Lächeln.
Ich muss an dich denken,
kann keinen Schlaf finden, ohne dich,
doch die Tage schweigen
und nur die Träume werden lebendig.
Aber noch ist nicht die Zeit,
verletzte Tage in Träume zu retten.
Ich suche dich,
mein Herz sucht dich,
ich sehe dich auch mit geschlossenen Augen.
Warum musstest du gehen?
Noch kann ich dich sehen,
so wie du warst,
mit deiner sanften Haut und der Farbe von Mandeln.
Deine tiefgründigen und offenen Augen,
noch kann ich dich sehen.
Noch lebst du in meinen Gedanken, fern von Bitternis,
ein Botticelli Engel in den Tag gemalt.
Meine Stimme kann dich nicht erreichen,
aber mein Herz spricht mit dir,
mit all seinen verletzten und verlassenen Zungen.
Noch kann ich dich sehen, so wie du warst
in jenen Tagen voller Sommer, voller Liebe,
in jenen Tagen, die so rasch vergingen.
21
The eyes closed
The eyes closed,
yesterday's dreams are calming my loneliness.
And I still see you, how you were,
silent and thoughtful.
Your hair,
your fair hair of opened crysanthemes
flowering down to your heart.
My dreams are with you.
And the day is sad without hearing your beloved voice.
One has to think, and not to sleep, one has to think.
And I still see you how you were in those days,
filled with so much silent love and perhaps also wounded.
But it is not yet possible to rise those wounded dreams,
yes, not yet possible.
I look for you, I look for you, my love,
and my heart also does.
My heart is not yet able
to understand why you have left.
But I can see you, how you were
with your soft skin with the colour of almonds.
Your deep and open eyes,
yes, I can still see you, my heart still sees you without pain and bitterness.
You, heart of all my unforgotten hearts,
why did you go, why did you leave?
I cannot speak to you, I cannot speak,
only my heart can speak.
My heart must talk,
talk with all its wounded tongues.
I see you how you were
in those days filled with so much love and summer.
22
Los ojos cerrados
Los ojos cerrados,
sueños de ayer calman mi soledad.
Aún te puedo ver, como tu fuiste,
silenciosa, pensativa.
Tu pelo,
crisantemos abiertos,
floreciendo en el viento hacía tu corazón.
Mis sueños te ven,
el día se queda triste sin tí,
sin tu vóz bién conocido, sin tu sonrisa.
Tengo que pensar en tí,
no puedo dormir sin tí,
pero los días se quedan tranquilos
y sólamente los sueños vivirán.
Pero ya no es el tiempo
de salvar días heridas en los sueños.
Te busco,
mi corazón te busca,
te puedo ver con mis ojos cerrados.
¿Porque te has ido?
Aún te puedo ver
como tú fuiste,
con tu piel suave y del color de almendras.
Tus ojos profundos y abiertos,
aún te puedo ver.
Todavía estás viviendo en mis pensamientos, lejos de amargura,
un ángel de Boticelli, pintado al día.
Mi vóz no te puede alcanzar,
pero mi corazón habla contigo,
con todas sus lenguas heridas y abandonadas.
Y aún te puedo ver, como tú fuiste,
en esos días llenos de verano, llenos de amor,
en esos días que desaparecieron con tanta rapidéz.
23
Diese Nacht
Diese Nacht ging ich durch die verlass'ne Stadt.
Der stille Mond hielt Wolken fest,
die vom Wind getragen wurden,
und der Wind zerrte sie über nasse Dächer.
Und über die Burg von Edinburgh.
Die schwarze Burg
beobachtete mich mit seinen beleuchteten Augen,
beleuchtet von traurigen Schatten.
Ich lauschte meinen Schritten,
die wie Echos aus den stillen Häusern klangen.
Aber du warst bei mir,
gingst mit mir durch verlassene Straßen,
und der weiße Mond berührte meine Träume in seinem lichten Kleid.
Du warst bei mir in meinen Träumen,
und ich sah dich lächeln in dieser Nacht,
und die Wolken küssten mich, als wären es deine Küsse.
Diese Nacht warst du bei mir
und die Nacht vergaß für einen Augenblick ihre stille Traurigkeit.
24
This night
This night I walked accross the abandoned city.
The silent moon, holding the clouds,
clouds, carried by the wind,
being dragged over wet roofs.
And over Edinburgh Castle.
The black castle
was watching me with its illuminated eyes,
illuminated by sad shadows.
I listened to my steps,
like echoes out of silent houses.
But you were with me,
walking with me through abandoned streets,
and the white moon touched my dreams in its lucid dress.
You were with me in my dreams,
and I saw you smile in this night,
and the clouds kissed me, as if they were your kisses.
This night you were with me
and the night forgot for a moment its silent sadness.
25
Ésta noche
Ésta noche yo caminaba por la ciudad abandonada.
La silenciosa luna tomó las nubes,
nubes, llevadas por el viento,
tiradas sobre techos humedos.
Y sobre el castillo de Edimburgo.
El castillo negro
estuvo mirandome con sus ojos iluminados,
iluminados por sombras tristes.
Yo escuchaba a mis pasos,
como écos saliendo de casas silenciosas.
Pero tú estuvistes conmigo,
caminando conmigo por calles abandonadas,
y la luna blanca tocaba mis sueños en su claro vestiodo.
Tú estuviste conmigo en mis sueños,
y yo ví tu sonrisa en ésta noche,
y las nubes me besaban, como si fueron tus besos.
Ésta noche tú estuviste conmigo
y la noche olvidé por un momento su tristeza silenciosa.
26
Du bist so weit
Bei Tag und bei Nacht,
denke ich an dich in meiner Einsamkeit.
Ich erinnere mich an unsere Tage voller Glück,
Tage mit den Gedichten von Blake und Milton,
weißt du noch?
Jetzt bin ich einsam
und du bist weit, so weit.
Will ich mit dir reden,
bist du weit, zu weit.
Und deine Antwort braucht so viele Tage.
Noch höre ich dein Lachen
in meiner Einsamkeit.
Die Zeit vergeht,
doch kann sie meinen Schmerz nicht heilen.
Die Entfernung zwischen uns
liegt blass auf mir
und du bist weit, zu weit.
27
You are so far
Between day and night,
I think of you in my loneliness.
I remember our days filled with joy,
days with poems of Blake and Milton.
Do you remember?
Now I am lonely
and you are far, too far.
If I would like to talk to you,
you are far, too far.
And your answer needs so many days.
Yet I can hear your laughter
in my loneliness.
Time goes by,
but cannot take my pain.
The distance between us
lies pale on me
and you are far, too far.
28
Tu estás tan lejos
Entre el día y la noche,
yo pienso en tí en mi soledad.
Yo me recuerdo nuestros días llenos de alegría,
los días con poemas de Blake y Milton.
¿Te recuerdas?
Ahora estoy solitario
y tú tan lejos, demasiado lejos.
Si yo quiero hablar contigo,
tú estás lejos, demasiado lejos.
Y tu respuesta necesita tantos días.
Yo todavía oigo tu risa
en mi soledad.
El tiempo pasará,
pero no puede quitar mi sufrimiento.
La distancia entre nosotros
reposa pálido encima de mí
y tú estás tan lejos, demasiado lejos.
29
Du
Deine bronzene Haut,
weich, wie die weißen Flügel der Möwen.
Deine Augen,
vertraut und klar,
wie ich sie liebe, deine klaren Augen.
Meine Wünsche schreibe ich in den Himmel,
in die reine Luft,
mit der Feder eines tiefen und offenen Herzens.
Deine Stimme, sanft wie leichte Pazifikluft.
Deine ruhige Stimme,
bewahrt das Tagesglück
in der Erinnerung.
30
You
Your bronzen skin,
soft as the white wings of seagulls.
Your eyes,
confident and clear,
how do I love your clear eyes.
I write my desires into the sky,
into fresh air,
with the feather of a deep and open heart.
Your voice, soft as pacific-air.
Your calm voice
keeps day's happiness
in my memory.
31

Tu piel bronceado,
blando como las alas blancas de gaviotas.
Tus ojos,
confidentes y claros,
como yo amo tus ojos claros.
Escribo mis anhelos al cieleo,
al aire puro,
con una pluma de un corazón profundo y abierto.
Tu vóz, suave como el aire del pacífico.
Tu calma vóz
deja felíz la suerte del día
en mis recuerdos.
32
Ich seh' in die Nacht...
Ich seh´ in die Nacht,
die hereinfällt mit tausend Fäden,
ihr Gespinst knüpfend,
die Sterne wie verlassene Feuer umhüllt.
Ich sehe dich.
Dunkel, wie die Nacht,
dein Haar.
Deine Augen, lebendiges Feuer.
Ich sehe dich, wie du die
Nacht empfängst,
mit deinen Schritten,
die kühle Luft einziehst,
die der Regen mit sich bringt.
Ich sehe dein Haar,
wie sich Lichter darin spiegeln,
wie selbst ein Sternenhimmel,
dein Gesicht
Die kühle Nacht bringt uns Schweigen
und Einsamkeit,
ich muss dich anschau'n,
deiner Stimme lauschen,
dich so dicht neben mir,
und fühle, wie es ist,
bei dir zu sein.
33
I look into the night...
I look into the night,
falling in with thousands of twines,
spinning their cocoon,
covering the stars like abandoned fire.
I see you.
Dark as the night,
your hair.
Your eyes, a vivid fire.
I see you, welcoming
the night,
with your steps,
inhaling the crispy air,
the rain is carrying.
I see your hair,
reflecting lights,
as if itself a firmament of stars,
your face.
The fresh night carries silence
and loneliness,
I have to look at you,
I have to listen to your voice,
so close to me,
and I feel, what it means
to be near to you.
34
Yo veo la noche...
Yo veo la noche,
que hunde con miles de hilos,
anundando su hilado,
envolviendo las estrellas como un fuego abandonado.
Yo te veo,
oscuro como la noche,
tu pelo.
Tus ojos, un fuego vivo.
Yo te veo, como tú recibes
la noche,
con tus pasos,
inhalando el aire fresco,
que trae la lluvia.
Yo veo tu pelo,
como se refleja la lúz en ello,
el pelo mismo un cielo de estrellas,
tu rostro.
La noche fresca nos lleva silencio
y soledad,
yo tengo mirarte,
tengo que escuchar a tu vóz,
tú, tan cerca de mí,
y yo siento, como lo es,
estar junto a tí.
35
Ich denk' an dich
Von draußen klopft schon
Finsternis ans Fenster.
Kein Mond, auch Sterne nicht,
nur Nebel.
Und dieser Nebel trägt die Sehnsucht,
Sehnsucht nach dir, die keine Worte kennt,
Sehnsucht, die mich zerfressen will,
und die mich selbst zur Nacht macht,
aber ohne Angst.
Noch brauche ich den Tag nicht,
der wie die Nacht sehnsüchtig fragt,
wo bis du?
Dein Bild vor mir,
bin ich bei dir,
streichele in Gedanken schon
dein zartes Haar,
in das der Wind fährt,
der gleiche Wind,
der uns verbindet
und meine Liebe zu dir trägt,
bist du mir fern.
36
I think of you
From outside
darkness is knocking at my window.
No moon, also no stars,
and only mist.
This mist carries my longing,
longing for you, not knowing words,
a longing, eating on me ,
changing myself to night,
but without fear.
yet I don't need the day,
which ardently requests like night,
where are you?
Your picture infront of me,
I am with you,
and fondle in my thoughts your slender hair,
moved with the wind,
the same wind which unite us
and carries my love to you
when you are far.
37
Yo pienso en tí
De afuera la oscuridad está llamando a la ventana.
Ni luna, ni estrellas,
sólamente la niebla.
Y esa niebla trae la añoranza,
añoranza a tí, que no tiene palabras,
añoranza, que me quiere carcomer,
y que mi mismo haga noche,
pero sin miedo.
Todavía no necesito el día,
que me pregunta ansioso,
¿dónde eres tú?
Tu rostro delante de mí,
estoy contigo,
acariciando en mis pensamientos ya
tu pelo fino,
movido por el viento,
el mismo viento,
que nos unde
y lleva mi amor a tí,
cuando tú estás lejos de mí.
38
Letzte Nacht
Letzte Nacht träumte ich von dir,
du warst weit entfernt,
trotzdem so nah.
Mit deinen geöffneten Augen,
groß und dunkel,
wie das Wasser der Seen im Winter.
Letzte Nacht träumte ich von dir,
wie du mir fehlst,
in diesen schweren und unruhigen Nächten,
die manchmal nicht enden wollen.
Mir fehlt deine Liebe, deine Zärtlichkeit.
Ohne dich fühle ich mich eingesperrt
in schwerer Luft, die mich nicht atmen lässt,
mich lähmt.
Ich bin glücklich in meinen Träumen,
wenn du an meiner Seite bist,
wir beide vereint in unserer Liebe.
39
Last night
Last night I dreamt of you,
and you were far,
but also near.
With your open eyes,
big and dark,
like the water of inviernal lakes.
Last night I dreamt of you,
and how I miss you
in these ardous and restless nights,
which sometimes will not end.
I miss your love, your tenderness.
I feel locked up without you
in heavy air, which holds my breath,
paralysing me.
I am happy in my dreams,
if you are by my side,
we both united in our love.
40
La última noche
La última noche soñé de tí,
tú estabas tan lejos,
pero aún tan cerca.
Con tus ojos abiertos,
grandes y oscuros,
como el agua de los lagos en invierno.
La última noche yo soñé de tí,
como a mi me faltas
en esas noches pesadas y inquitas,
que a veces no quieren terminar.
A mi me falta tu amor, tu cariño.
Sin tí me siento encerrado
en aire pesado, que no me deja respirar,
me paraliza.
Estoy felíz en mis sueños,
si tú estás a mi lado
nos dos unidos en nuestro amor.
41
Meine Träume wandern zu dir
Meine Träume wandern in der Nacht zu dir,
am Tag entgleitest du meinen Armen
wie kalte Strahlen eines fahlen Lichts,
das mich ohne Mitleid verlassen möchte.
Aber ich halte meine Träume in den Armen,
und der Tag selbst bringt mir nicht Vergessen,
das ich auch nicht möchte.
In der Nacht lausche ich dem Wind,
der an die Fenster schlägt,
und ich frage ihn, was er mir geben möchte.
Das Licht eines roten Mondes bringt mir die Ruhe nicht, die ich brauche.
Dein Bild ist eingegraben in meinen Träumen.
Ich frage den Mond nach dir,
aber der Mond antwortet mir nicht.
Weiß der Mond nichts?
Ist es nicht der Mond, der über uns wacht?
Der uns jede Nacht aus seiner Welt bewacht?
Aber auch am Tage kann ich dich nicht finden,
meine Träume gehen zu dir in der Nacht,
kommen nicht wieder.
Was kann ich tun, wenn meine Träume nicht ausreichen?
Was kann ich tun, wenn weder der Mond, noch der Tag von dir wissen?
Deine Abwesenheit malt dein Abbild in den Schatten.
Der Wind trägt deine Stimme über Bäume und Dächer.
Meine Träume suchen dich,
immerfort, in der Nacht und bei Tag.
42
My dreams go to you
My dreams go to you in the night,
during the day you are slipping off my arms.
Like cold rays of a pale light,
which will abandon me without compassion.
But I keep my dreams in my arms,
and the same day does not bring fogetting,
which I also not want.
I listen to the wind in the night,
which knocks at the windows,
and I ask it what it would like to give.
The light of a red moon will not bring me the peace I need.
Your picture is carved into my dreams.
I am asking the moon for you,
but the moon gives no answer.
Does the moon know nothing?
Is it not the moon watching over us?
Protecting us each night from its own universe?
But I also cannot find you in the day,
my dreams are going to you in the night,
but do not return,
What can I do, if my dreams are not enough?
What can I do, if either the moon, nor the day know something of you?
Your absence is painting your image into the shadow.
The wind carries your voice over trees and roofs,
my dreams are searching you,
always, during the night and also during day.
43
Mis sueños van a tí
Mis sueños van a tí en la noche,
en el día resbalas de mis brazos
como rayos fríos de una lúz pálida,
que quisiera abandonarme sin compasión.
Pero yo tengo mis sueños en mis brazos,
y el día mismo no me trae olvida,
que yo tampoco quiero.
En la noche escucho al viento,
que toca a las ventanas,
y yo lo pregunto que él me quiera dar.
La lúz de una luna roja no me trae la calma que yo necesito.
Tu imágen está grabado en mis sueños.
Estoy preguntando la luna por ti,
pero la luna no me responde.
¿La luna no sabe nada?
¿No es la luna que nos vigila?
Vigilando nosotros cada noche desde su universo.
Pero tampoco te puedo encontrar en el día,
mis sueños van a ti en la noche,
pero no volverán,
¿Qué puedo hacer yo, si mis sueños no alcanzan?
¿Qué puedo hacer yo, si la luna y tampoco el día sabe algo de ti?
Tu ausencia pinta tu rostro en la sombra,
Tu vóz trae el viento sobre los árboles y techos,
mis sueños te buscan,
siempre, en la noche y también en el día.
44
Nacht der Stille
Nacht der Stille, des Vergessens,
schreibe mir mit deinem weichen
und dunklen Bleistift
die Zeilen vergessener Lieder.
Jemand singt von blauen Felsen
hoch oben,
Netz eines Morgens voller Vergessen,
voller Träume.
Wellen der Traurigkeit
über dem Meeresgrund der Lieder,
verlassen und gelb.
Herz eines traurigen Morgens,
voller Sehnsüchte der Liebe und des Verlassens.
Du, Reisende,
du bringst die sternklaren Nächten mit reinem und farbenvollem Herzen.
Du bist es, die mir Verlangen in mein Herz graviert,
mit der Gewalt eines Vulkans
von weit entferntem Horizont.
Langsam, langsam,
ich möchte dich nicht mit meinen Wünschen stören.
Langsam, langsam,
meine Liebe,
finde langsam die Zukunft,
finde Zuversicht in der Nacht der Stille.
45
Night of silence
Night of silence, of forgetting,
write me with your soft
and dark pencil
lines of lost songs.
Someone sings from blue rocks
high above,
net of a morning filled with forgetting,
filled with dreams.
Waves of sadness
over the bottom of a sea of songs,
abandoned and yellow.
Heart of a sad morning,
full of desires of love and loneliness.
You, voyager,
you bring the satty nights
with a sober and colourful heart.
It is you, who engraves desire into my heart
with the power of a volcano
from a far away horizon.
Slowly, slowly,
I do not want to disturb you with my desires.
Slowly, slowly,
my love,
find slowly to the future,
find confidence in the night of silence.
46
Noche de silencio
Noche de silencio, de olvida,
escríbame con tu lápiz blando
y oscuro
versos de canciónes olvidadas.
Algien canta desde las rocas azúles
de encima,
Nido de una mañana llena de olvida,
llena de sueños.
Olas de tristeza
sobre und fondo de un mar de canciónes,
abandonado y amarillo.
Corazón de una mañana triste,
llena de anhelos de amor y abandono.
Tú, viajera,
tú llevas las noches estrelladas
con tu corazón limpio y colorado.
Eres tú, quien está grabando deseos en mi corazón
con la fuerza de un volcán
de un lejo horizonte.
Despacio, despacio,
yo no quiero molestarte con mis deseos.
Despacio, despacio,
mi amor,
despacio encontrarás el futuro,
que encuentras confianza en la noche de silencio.
47
Mit dir davonsegeln
Mit dir davonsegeln, mein Traum,
davonsegeln auf den Flügeln unserer Liebe.
Die See würde uns schützen,
die See wäre unsere Zuflucht.
Mit dir davonsegeln in die Weite des Ozeans,
zu einsamen Inseln,
geschützten Buchten,
nur wir zwei,
vereint mit dem Wind und den Sternen
unter einem scheuen Himmel.
Mit dir davonsegeln,
mein Ozean ist weit,
Zuflucht unter endlosem Himmel.
Mit dir davonsegeln,
Mein Traum.
Mit dir davonsegeln
zu entfernten und einsamen Stränden,
mit dir davonsegeln zu Plätzen,
die wie noch nie zuvor geschaut.
48
Sailing away with you
Sailing away with you, my dream,
sailing away on the wings of our love.
The sea would harbour us,
would give us shelter.
Sailing away with you to a spacious ocean,
to lonely islands,
protected bays,
only the two of us,
united with wind and stars
under a timid sky.
Sailing away with you,
my ocean is wide,
refuge under an infinitive space.
Saling away with you,
my dream.
Sailing away with you
to distant, lonely beaches,
sailing away with you to places
we never saw before.
49
Salir contigo
Salir contigo, mi sueño,
salir contigo con las alas de nuestro amor.
El mar nos protege,
el mar es nuestro refugio.
Salir contigo a la anchura del océano,
a islas desiertas,
bahías protegidas,
sólamente nos dos,
unidos con el viento y las estrellas
bajo un cielo tímido.
Salir contigo,
mi océano es imenso,
refugio bajo un cielo infinito.
Salir contigo,
mi sueño.
Salir contigo
a distantes y solitarias playas,
salir contigo a lugares,
que nunca antes hemos veido.
50
Verlorene Sterne des Glücks
Vereint mit den verlorenen Sternen des Glücks,
will ich auf dich warten.
Zusammen mit der Sonne nach einem Morgenregen,
werde ich auf dich warten.
Du bist die Blume meiner Bestimmung,
mein Garten Eden,
aber kein verlorenes Paradies,
sondern ein geschenktes Leben.
Mit dir vereint, erleuchtet
vom heiligen Feuer
der Liebe und des Verstehens,
verstummte Zweifel.
Augenblicke stummer Träume.
Augenblicke stiller Hoffnung,
die zu uns zurückkehren,
vereint mit unserer Liebe.
51
Lost stars of happyness
United with the lost stars of hapiness,
I will wait for you.
Together with the sun after a morning shower,
I will wait for you.
You are the flower of my destiny,
my Garden of Eden,
not a lost paradise,
but a gifted life.
With you united,
alightened by the holy fire
of love and understanding.
Silent doubts.
Moments of speachless dreams.
moments of silent hope,
will return to us,
united with our love.
52
Estrellas perdidas de alegría
Unido con las estrellas perdidas de alegría,
yo te esperaré.
Junto con el sól después de una lluvia en la mañana,
te esperaré.
Tú eres la flor de mi destino,
mi jardín edén,
pero no paraiso perdido,
sino una vida regalada.
Unido contigo,
iluminado por un fuego santo
de amor y entendido.
Calladas dudas.
Momentos de sueños silenciosos,
momentos de calma esperanza,
que regresarán a nosotros,
unidos en nuestro amor.
53
Augenblicke der Einsamkeit
In diesen Augenblicken der Einsamkeit
und der Verzweiflung,
möchte ich deine Liebe trinken.
In diesen Augenblicken der Einsamkeit
und der Verzweiflung,
möchte ich den Himmel in deinen Augen sehen,
die Sonnenstrahlen, die aus deinem Herzen kommen.
Die Antwort zieht mit den Wolken.
Ist es die Nacht
oder doch der Tag,
um meine Wünsche zu wahren?
Die Tränen in mir sind wie die Nacht,
die den Tag zerstört.
Ist es Wärme oder Kälte,
die den Tag regiert?
Meine Tränen ertränken die Wärme,
zurück bleibt nur Kälte – schweigend.
Dein Bild, bisher noch klar,
zerfließt vor meinen Augen.
Wie viele Wege werden noch dunkel sein?
Wie viele Träume werde ich zurücklassen,
auf jenen Wegen, endlos,
lichterleer und öde?
Wo bleiben Hoffnung, Licht und Liebe,
wenn die Schatten ins Unendliche wachsen?
54
Moments of loneliness
In these moments of loneliness and despair,
I would like to drink your love.
In these moments of loneliness and despair,
I would like to see the sky in your eyes,
the sunrays coming straight from your heart.
The answer is drifting with the clouds.
Is it the night
or yet the day,
to safeguard my desires?
The tears in me are like the night,
destroying the day.
Is it the warmth or the cold,
which rules the day?
My tears are drowning the warmth,
only the cold remains – silent.
Your picture yet clear,
is melting before my eyes.
How many roads will remain dark?
How many dreams will I then leave behind
on those endless roads,
without lights and bare?
When will hope still remain, and light, and love,
if shadows grow into infinity?
55
Momentos de soledad
En esos momentos de soledad y desesperación,
querría beber tu amor.
En esos momentos de soledad y desesperación,
querría ver el cielo en tus ojos,
los rayos del sól, que vienen de tu corazón.
La respuesta va con las nubes.
¿Es la noche o aún el día,
para guardar mis deseos?
Las lágrimas en mí son como la noche,
que destruye el día.
¿Es el calor o el frío,
que reina el día?
Mis lágrimas hunden el calor,
por atrás se queda el frío – silencioseo.
Tu rostro, aún ya tan claro,
se funde antes de mis ojos.
¿Cuantos caminos serían aún oscuros?
¿Cuantos sueños abandonaré
en esos caminos infinitos,
sin lúz y triste?
¿Dónde se quedarían esperanza, lúz y amor
cuando las sombras crecen hasta la infinidad?
56
Dein Schutzengel
Ich möchte dein Schutzengel sein,
deine Küsse wie ein warmer Regen,
deine Lieder,
voller Hoffnung und Licht.
Ich möchte dein Schutzengel sein,
denn ich liebe dich
mit meinem Herzen aus Wachs.
Ich liebe dich mit der Kraft
des Frühlings.
Lass mich dein Schutzengel sein,
wenn dein Herz mich ruft.
57
Your guarding angel
I would love to be your guarding angel.
Your kisses like a warm rain,
your songs,
full of hope and light.
I would love to be your guarding angel,
because I love you
with my heart of wax.
I love you with the power of spring.
Let me be your guarding angel,
when your heart is calling me.
58
Tu ángel de la guardia
Yo quiero ser tu ángel de la guardia.
Tus besos como una lluvia caliente,
tus canciónes,
llenos de esperanza y lúz.
Yo quiero ser tu ángel de la guardia,
porque te quiero
con mi corazón de cera.
Yo te quiero con la fuerza de la primavera.
Déjame ser tu ángel de la guardia
cuando tu corazón mi llama.
59
Der Regen jetzt...
Der Regen jetzt,
wäscht meine Träume und Gedanken.
Die sternlosen Nächte verfolgen mich.
Wer sind wir, dass die Nacht uns führt?
Die Sterne, die Lichter führen uns.
Ich muss schreiben,
um dir meine Zeilen mit tausend Worten zu füllen.
Meine Gedanken, erst gefangen,
jetzt endlich befreit.
Meine Gedanken an dich,
meine Liebe zu dir,
warmer Regen in sternenvoller Nacht.
60
The rain now...
The rain now,
is washing my dreams and thoughts.
The starless nights are haunting me.
Who are we, that the night is guiding us?
The stars, the lights are leading us.
I have to write,
to fill my lines for you with thousand words.
My thoughts, first caught,
now finally freed.
My thoughts of you ,
my love to you,
a warm rain in a starry night.
61
Ahora la lluvia...
Ahora la lluvia,
está limpiando mis sueños y pensamientos.
Las noches sin estrellas me persiguen.
¿Quienes somos nosotros, que la noche nos gira?
Las estrellas, las lúces nos giran.
Tengo que escribir,
para cumplir esas líneas con miles de palabras.
Mis pensamientos, imprisionados primero,
ahora liberados en fin.
Mis pensamientos a tí,
mi amor para tí,
como una calorosa lluvia en la noche estrellada.
62
Boot der Liebe
Die See wie ein Spiegel,
verlassener Himmel,
wir beide uns so nah.
Ich kann uns sehen in dem Boot der Liebe.
Die See wie Milchhonig, zurückgelassen
und ruhig,
der Tag still in uns.
Und ich wünschte so sehr du könntest
meine Gedanken lesen.
Meine Liebe zu dir würde uns zum Himmel führen.
Unser Schutzengel mit uns, die ganze Zeit.
Ich hielte dich in meinen Armen,
hielte dich mit meiner Liebe,
vergoldet von deinem Lächeln.
Deine Arme, deine Küsse, so kraftvoll und warm
in diesen Nächten ohne Vergessen.
63
Boat of love
The sea like a mirror,
abandoned skies,
and you and I so close.
I can see us in the boat of love.
The sea like milky honey,
left and calm,
the day in us so quiet.
And I wished so much that you could read my thoughts.
My love for you could help us reach the sky.
Our guarding angel is with us all the time.
And I would held you in my arms,
hold you with my love,
gildened by your smile.
Your arms, your kisses, so powerful and warm
in these nights without forgetting.
64
Barco de amor
El mar es como un espejo,
cielos abandonados,
y tú y yo tan cerca..
Yo puedo ver nosotros en el barco de amor.
El mar es como leche de miél,
abandonado y tranquilo,
el día en nosotros tan silencioso.
Y yo deseaba tanto que tú pudieras leer mis pensamientos.
Mi amor para tí pudiera ayudar nosotros a alcanzar el cielo.
Nuestro ángel de la guardia está con nosoros todo el tiempo.
Y te tendría en mis brazos,
tenerte con mi amor,
dorando por tu sonrisa.
Tus brazos, tus besos, tan fuertes y cariñosos.
En esas noches sin olvida.
65
Dein zärtliches Lächeln
Dein zärtliches Lächeln,
ein Echo deiner goldenen Haare,
lächle, bitte lächle noch ein letztes Mal.
Selbst wenn der Himmel schwer schon
auf uns niederfällt,
wortlos.
Lächle, bitte lächle noch ein letztes Mal,
damit dein sanftes Haar mich einhüllt mit Vergessen,
damit ich deine Küsse wie zarte Seide spüre.
Deine Liebe,
anfangs so zaghaft,
jetzt so mächtig.
Ich brauche dein Lächeln,
ich brauche dein goldenes Haar,
ich muss deine Stimme hören,
die mich an kalten Wintertagen wärmt.
66
Your tender smile
Your tender smile,
an echo of your golden hair,
smile, please smile for a last time.
Even if sky falls heavily on us.
Without a sound.
Smile, please smile for a last time,
so that your golden hair will cover me with forgetting,
that I will feel your kisses, soft as silk.
Your love,
first so timid,
but now so strong.
I need your smile,
I need your golden hair,
I need to hear your voice,
to warm me on cold winter days.
67
Tu cariñosa sonrisa
Tu tender cariñosa sonrisa,
un éco de tu cabello dorado,
Sonrie, por favor sonrie por última vez,
si ya cae el cielo duro encima de nosotros,
callado.
Sonrías, por favor sonrías por última vez,
que tu pelo suave me abrigue con olvida,
que yo siento tus besos como blanda seda.
Tu amor,
tán tímida antes,
tán fuerte ahora.
Yo necesito tu sonrisa,
yo necesito tu pelo dorado,
tengo que escuchar a tu vóz,
para que me caliente los días fríos de invierno.
68
Der Mond war voll
Der Mond war voll,
voll mit unseren Erinnerungen,
und ich lauschte dem Wind,
der mir die Bilder zurückbrachte
mit den Wellen des Pazifiks,
ruhig und überfließend.
Der Mond war voll,
voll mit Vergangenheit.
Erinnerst du dich an die ruhige See?
Ruhig von so vielen Küssen,
ruhig von Freude und Hoffnung?
Ja, der Mond war voll,
und das Meer brachte Gesang
aus seinem tiefsten Grund.
Unvergessliche Lieder,
in jenen Nächten der Stille.
69
The moon was full
The moon was full
full with unforgotten memories
and I listened to the wind,
which brought back pictures to my eyes
with the waves of the Pacific Ocean,
tranquil and abundant.
The moon was full
full of the past.
Do you remember the silent sea?
Silent from so many kisses,
of joy and hope.
Yes, the moon was full
and the sea carried songs
from its deepest bottom.
Unforgotten songs
in those nights of silence.
70
Estaba llena la luna
Estaba llena la luna,
llena de memorias inolvidadas,
y yo escuché al viento
que me trajó de nuevo imagenes ante de mis ojos
con las olas del Pacífico,
tranquilo y abundante.
Estaba llena la luna,
llena del pasado.
¿Te recuerdas al mar tranquilo?
Tranquilo de tantos besos,
de alegría y de esperanza.
Sí, estaba llena la luna,
y el mar trajo canciones
de su fondo más profundo.
Canciones inolvidadas
en esas noches de silencio.
71
Der Sommer war voll
Der Sommer war voll,
der Sommer war voll mit Blumen,
mit Verlangen,
wie ein Spiegel aus blauen Kristallen,
der die Träume und sanften Farben des Himmels spiegelt.
Der Sommer war voll mit unserer Liebe.
Die Farben Oxfords,
strahlend wie nach einem Milchregen,
weiß und wunderbar.
Der Sommer war voll,
voll mit unserer Liebe, mit unseren Liedern.
Der Sommer war voll mit engen Straßen.
Der Sommer war voll mit dem Schaum alter Mauern,
voll vergessener und alter Klänge.
Unsere Liebe ließ die Plätze erstrahlen,
so wie der Schnee die Sterne weiß malt
in klaren Winternächten.
Der Sommer war voll mit unserem Verlangen,
voll mit den frischen Blüten eines
unbekannten Paradieses – unser Garten Eden.
Der Sommer war voll mit unseren Küssen
und unseren Herzen.
72
The Summer was full
The summer was full with
flowers and desire,
like a mirror of blue crystals,
reflecting dreams
and the soft colour of the sky.
The summer was full with our love.
The colour of Oxford's ancient houses,
neat as after a milky rain,
white and wonderful.
The summer was full.
With our love and songs.
The summer was full with
narrow, crowded streets.
The summer was full with
the foam of old walls,
full of forgotten and ancient tunes.
Our love threw light over the sites,
like snow let shine the stars
in clear winter nights.
The summer was full with our desires
and fresh flowers
of an unknown paradise – our Garden Eden.
This summer was full
with our kisses
and with our hearts.
73
Estaba lleno el verano
Estaba lleno el verano,
lleno de flores y de deseos
como un espejo de cristáles azules,
reflejando los sueños
y el suave color del cielo.
Estaba lleno el verano
con nuestro amor.
El color de las casas
antiguas de Oxford,
limpias como después
de una lluvia de leche,
blancas y maravillosas.
Estaba lleno el verano,
lleno de nuestro amor
y de canciones.
Estaba lleno el verano
de calles angustas y cerradas.
Estaba lleno el verano
de espuma de murallas antiguas,
de música abandonada y olvidada.
Estaba lleno el verano
y nuestro amor hizo brillar
los sitios como la nieve
hace blanquear las estrellas
en noches claras de invierno.
Estaba lleno el verano,
lleno de nuestros deseos,
lleno de flores frescas
de un paraiso extraño – nuestro Jardín Edén.
Estaba lleno el verano,
lleno de nuestros besos y de nuestros corazónes.
74
Die Augen geschlossen
Die Augen geschlossen,
nur Träume von gestern
besänftigen meine Einsamkeit.
Und ich kann dich noch sehen,
so wie du warst,
schweigsam und in Gedanken.
Dein Haar,
offenen Chrysanthemen gleich,
erblühend im Wind
bis tief in dein Herz.
Meine Träume sehen dich,
ohne dich bleibt der Tag traurig.
Ohne deine vertraute Stimme,
ohne dein Lächeln.
Meine Gedanken suchen dich,
kann keinen Schlaf finden, ohne dich,
doch die einsamen Tage schweigen,
und lebendig sind nur die Träume.
Aber noch ist es nicht die Zeit,
verletzte Tage in Träume zu retten.
Ich suche dich,
mein Herz sucht dich und ruft nach dir.
Ich seh' dich auch noch mit geschloss'nen Augen.
Warum bist du gegangen?
Noch kann ich dich sehen,
so wie du warst,
mit deiner sanften Haut
mit der Farbe von Mandeln.
Deine tiefgründigen und offenen Augen,
noch kann ich dich sehen.
Du bist Gegenwart in meinen Gedanken,
noch fern von Bitternis,
ein Botticelli Engel in den Tag gemalt.
Doch meine Stimme kann dich nicht erreichen,
aber mein Herz spricht mit dir,
mit all seinen verletzten und verlassenen Zungen.
Noch kann ich dich sehen, so wie du warst
in jenen Tagen voller Sommer, voller Liebe,
in jenen Tagen, die so rasch ihr Ende fanden.
75
The eyes closed
The eyes closed,
only yesterday's dreams
are calming my loneliness.
And I still see you how you were,
silent and in thoughts.
Your hair
like open chrysanthemes,
flowering in the wind
and deep down to your heart.
My dreams still see you,
the day is sad without you,
without your familiar voice,
without your smile.
My thoughts in search of you,
cannot find any sleep,
but the days remains silent
and only the dreams have life.
But it is not yet time
to save the injured days for dreams.
I look for you,
my heart is searching you, calling you
and I can still see you with closed eyes.
Why did you go?
Yet I can see you,
as you were,
with your soft skin
and with the colour of almonds.
Your deep and open eyes,
and I can see you yet.
You are present in my thoughts,
yet far from bitterness,
a Boticelli angel painted into the day.
My voice cannot reach you
but my heart talks to you,
with all its injured and abandoned tongues.
Yet I can see you, how you were,
in those days full of summer, full of love,
in those days which ended far too quick.
76
Los ojos cerrados
Los ojos cerrados,
sólo sueños de ayer
calman mi soletud.
Y aún te veo,
como tú fuiste,
silenciosa y pensada.
Tu pelo,
como crisantemas abiertas,
floreciendo en el viento
hasta muy profundo a tu corazón.
Mis sueños te ven,
y sin ti el día queda triste.
Sin tu querida vóz,
sin tu sonrisa.
Mis pensamientos de buscan,
no puedo encontrar sueños sin tí,
pero los días solitarios se quedan silenciosos,
y sólo los sueños viven.
Pero aún no hay tiempo para
salvar días heridas en los sueños.
Te busco,
mi corazón te busca y te llama.
Te puedo ver aún con ojos cerrados.
¿Porqué te fuiste?
Aún te puedo ver,
como te fuiste,
con tu suave piel
del color de almendras.
Tus ojos abiertos y profundos,
aún te puedo ver.
Tú eres presente en mis pensamientos,
aún lejos de amargura,
un ángel de Boticelli pintado al día.
Mi vóz no te puedo alcanzar,
pero mi corazón halba contigo,
con todas sus lenguas heridas y abandonadas.
Aún te puedo ver, como tú fuiste
en esos días lleno de verano, lleno de amor,
en esos días, que tan rápido terminaron.
77
Die Schatten der Nacht
Die Schatten der Nacht
berühren mich mit deiner Liebe,
so klar, so ruhig.
Gestern scheint nun schon so weit entfernt.
War ich es erst gestern, dass ich dein Haar berührte?
Dein Haar so weich, mit dem Geruch nach Blumen.
War es erst gestern, dass ich dich küsste?
Dich, mit deiner Haut wie Seide.
War es erst gestern, dass ich dir sagte: Ich liebe dich?
Wie nah' du gestern warst,
wie weit entfernt schon heute.
Gestern noch ein Tag so voll mit Glück,
so voll mir Leben.
Doch heute schon so traurig, so einsam.
Und meine Tränen folgen dir.
War es erst gestern, dass ich so voll mit Leben war?
Doch heute fallen dunkle Schatten aus den Wolken.
So groß war meine Liebe,
so schwach ich selbst.
War es erst gestern, dass ich deine Liebe spürte?
78
The shadows of the night
The shadows of the night
are touching me with your love,
so clear, so silent.
Yesterday now seems so far.
Was it just yesterday, that I had touched your hair?
Your hair so soft, with the fragrance of flowers.
Was it just yesterday, that I had kissed you?
You, with your skin as silk. Was it just yesterday, that I had said: "I love you?“
How close you erer yesterday,
how far awy today.
Yesterday, a day so filled with happiness,
so full of life.
But today yet sad and lonely.
And my tears following you.
Was it just yesterday, that I had been so full of life?
But today dark shadows falling from the clouds.
My love was so immense,
myself so weak.
Was it just yesterday that I had felt you close?
.
79
Las sombras de la noche
Las sombras de la noche
me tocan con tu amor
tan claro, tan tranquilo.
¿Fue sólo ayer, que yo tocaba tu pelo?
Tu pelo tan suave, con un odor de flores.
¿Fue sólo ayer que yo te besaba?
Tú, con tu piel de seda.
¿Fue sólo ayer, que yo te dije: te quiero?
Como tan cerca tú fuiste ayer,
y tan lejos hoy.
Ayer fue un día lleno de felicidad,
tan llena de vida.
Pero hoy tan triste, tan solitario.
Y mis lágrimas te persiguen.
¿Fue sólo ayer que yo era tan lleno de vida?
Pero hoy ya caen sombras negras desde las nubes.
Tan grande fue mi amor,
tan débil estaba yo.
¿Fue sólo ayer, que yo sentí tu cercanía?
80
Du, mein Stern
Die Nacht kommt über mich
mit sanfter Ruhe,
Schatten,
vergessen vom Mondlicht,
fallen von den Hügeln.
Und nur du, mein Stern,
scheinst hell für mich.
Scheinst mit der Kraft der Flamme
eines ewigen Feuers.
Flieg davon,
Vogel der Einsamkeit,
mit deinen Liedern des Vergessens.
Lass mich allein
mit meinen Träumen,
mit meiner Liebe.
81
You, my star
Night falls over me
with gentle relief,
shadows,
abandoned by moonlight,
fall from the hills.
And only you, my star,
shine bright for me.
Shine with the powerful flame
of an eternal fire.
Fly away,
bird of loneliness,
with your songs of forgetting.
Leave me alone
with my dreams,
with my love.
82
Tú, mi estrella
La noche está cayendo sobre mi
con suave alivio,
sombras,
abandonadas por la lúz de la luna,
caen desde las montañas.
Y sólamente tú, mi estrella,
brilla para mi.
Brilla con una llama poderosa
de un fuego eterno.
Vuele de aquí,
pájaro de soledad,
con tus canciónes de olvida.
Déjame sólo
con mis sueños,
con mi amor.
83
Fels weichen Schnees
Fels weichen Schnees,
aus blauem,
phosphorisierenden Schaum.
Zwischen uns gurgelt die See,
tönerne Wellen,
ohne Verlangen.
Du wirst mich nicht vergessen,
Du wirst mich nicht vergessen,
Mädchen aus Honig und Feuer,
und auch ich werde dich nicht vergessen.
Zum letzten Mal
schenke mir deine Küsse.
Zum letzten Mal
schenke mir deine Liebe.
84
Rock of soft snow
Rock of soft snow,
of blue,
phosphorizing foam.
Between us, the sea is gurgling.
Earthen waves,
without desire.
You will not forget me,
you will not forget me.
Woman of honey and fire,
and I will not forget you.
For the last time
give me your kisses.
For the last time
give me your love.
85
Roca de blanda nieve
Roca de blanda nieve,
de espuma azúl
y fosforeado.
Orgullando el mar entre nosotros,
Olas de barro,
sin exigencia.
¡Que tú no me olvidarás!
¡Que tú no me olvidarás!
Mujer de miel y de fuego,
y yo tampoco te olvidaré.
Por la última vez
dame tus besos.
Por la última vez
dame tu amor.
86
Gerstern fiel die Nacht...
Gestern fiel die Nacht auf unsere Liebe
mit dem unbekannten Lächeln des Todes.
Ich brauche deine zärtliche Liebe,
deine zärtlichen Arme,
dein schönes und scheues Lächeln.
Und meine Träume sind bei dir,
wo sie auch immer waren,
begleiten dich zu unendlicher und stiller Ferne.
Ob du mich hörst,
Frau mit dem vollen Herzen,
und der Wind spielt mit deinem Haar.
Aus der Ferne kommt Gesang.
Kannst du ihn hören?
Hörst du, was ich dir sagen will?
Kannst du dich erinnern?
Weißt du, warum die Nacht so kalt und ruhig ist?
Die kalte Nacht ertränkt die Wolken
und die stillen Sterne.
Vielleicht hörst du mich,
so oft hast du mir zugehört,
so wie ich den Tropfen eines vergessenen Regens lauschte,
der über Dächer fiel, ja,
du hörtest mir zu.
Und meine Liebe, tief wie das Meer,
jetzt so ruhig, doch noch immer groß.
Du hörtest zu.
Hast du die schöne Zeit vergessen?
Wir können sie nicht dunkel werden lassen,
dunkel und voller Bitternis.
Noch malt mir die Erinnerung dein Bild.
Und aus der Ferne höre ich Gesang.
Doch du bist nicht bei mir
in diesen kalten, düstren Nächten.
Manchmal lausche ich dem Wind,
wenn er mit Bäumen und den Wolken spielt.
Und vielleicht lauschst auch du,
fern von mir und in einer fremden Welt.
Die Lieder des Tages werden mit tausend Nadeln
trauriger Träume und Tränen eingebrannt.
Es ist die Musik, die im Winter den Himmel streift,
wenn Flocken aus festen, schillernden Kristallen fallen.
87
Yesterday night fell...
Yesterday night fell on our love
with the unknown smile of death,
I need your tender love,
you tender arms,
your nice and timid smile.
And my dreams are with you,
where they always were,
accompanying you to an infinite an quiet distance.
If you could hear me?
Woman with a beautiful heart?
And the wind is playing with your hair.
And songs are coming from the distance.
Can your hear them?
Do you hear what I would like to say?
Can you remember?
Do you know why the night is cold and quiet?
And the cold night drowns the clouds
and the silent stars.
Perhaps you hear me,
so often did you listen,
as I listened to the drops of a forgotten rain,
falling over roofs, yes,
you listened to me.
And my love, deep as the sea,
now so quiet, but yet so immense.
You listened.
Did you forget this beautiful time?
We cannot let it become dark,
dark and with bitterness.
My memory still paints your picture.
And I hear singing from the distance.
But you are not with me
in these cold and dark nights.
Sometimes I listen to the wind,
playing with trees and clouds.
And you perhaps now listen,
far from me, and from un unknown world.
And the songs of the day are engraved with thousand needles
of sad dreams and tears.
It is this music, touching the sky in winter,
when snowflakes fall of firm and brilliant crystals.
88
Ayer la noche cayó...
Ayer la noche cayó sobre nuestro amor
con el extraño sonrisa de muerte.
Yo necesito tu amor cariño,
tus cariñosos brazos,
tu bella y tímida sonrisa.
Y mis sueños están contigo,
dónde siempre les estaban,
te acompañan hacia una lejanía tranquila y infinita.
¿Si tú me oyes?
Mujer de corazón hermoso,
y el viento juega con tu pelo.
Desde lejos vienen canciónes,
¿puedes oírles?
¿Puedes oír, lo que yo te quiero decir?
¿Puedes recordarte?
¿Sabes tú, porque la noche es tan fría y calma?
La noche fría hunde las nubes
y las estrellas calladas.
Pero a veces me podrás oír.
Y tantas veces me has escuchado,
como yo escuchaba a las gotas de una lluvia olvidada,
callendo sobre techos, sí,
me escuchaste.
Y mi amor, tan profundo como el mar,
ahora tan tranquilo, pero todavía grande.
Me escuchaste.
¿Has olvidado ya éste bonito tiempo?
No podemos dejarlo oscuro,
oscuro y lleno de amargura.
Mi memoria todavía está dibujando tu rostro.
Y oigo canciones desde lejos.
Pero tú no estás conmigo
en esas noches frías y oscuras.
A veces escucho al viento,
cuando juega con los árboles y nubes.
Y tal vez tú también estás escuchando,
lejos de mi en un mundo extraño.
Las canciónes del día están grabados con miles de agujas
de sueños tristes y de lágrimas.
Es la música que toca el cieleo en invierno,
cuando caen los copos de nieve de cristales firmes y brillantes.
89
Ich muss warten
Ich kann dich nicht so traurig sehen,
in diesen traurigen Tagen,
mit stillen Wolken, still und grau,
aber unerschütterlich wie vergessene Statuen.
Es gibt nichts, was mehr zählt,
als die Zukunft.
Kein Weg führt mehr zurück.
Ich muss warten,
muss meine Träume für dich bewahren,
muss dir meine Sehnsüchte mitteilen
mit den weißen und unvergänglichen
Buchstaben meines Herzens,
den Buchstaben aus Hoffnung und Liebe.
90
I have to wait
I cannot see you so sad
in these sad days,
with silent clouds, silent and grey,
but firm as fogotten statues.
There is nothing counting more,
than the future.
No way is leading back.
I have to wait.
I have to save my dreams for you,
I have to write you my desires
with the white and stable letters
of my heart,
letters of hope and love.
91
Tengo que esperar
No puedo verte tan triste
en esos días tristes,
con nubes silenciosas, silenciosas y grises,
pero tan firme como estatuas olvidadas.
Nada existe que quenta más
que el futuro.
No hay caminos que guían por atrás.
Tengo que esperar.
Tengo que guardar mis sueños para ti,
Tengo que escribirte mis anhelos
con las letras blancas y estábil
de mi corazón,
letras de esperanza y de amor.
92
In jenen Stunden
In jenen traurigen und bitteren Stunden
muss ich schreiben,
ich muss für dich diese Zeilen voll Liebe
bewahren in jenen Stunden,
um dir zu sagen, wie sehr ich dich liebe.
Und der Tag ist still, lichtlos,
mit geschlossenen Wolken
wie eine alte Welle,
wie Verse aus der Vergangenheit.
Und ich denke an dich, mein Herz,
in diesen Stunden der Traurigkeit und Bitternis,
denke ich an dich,
dann sehe ich dich so, wie du gewesen bist.
Mein Herz, noch voller Hoffnung,
aber doch etwas traurig.
Meine Liebe muss warten,
warten mit den Augen einer unbekannten Zukunft.
Warten mit der Hoffnung, die noch immer lebt.
Diesem traurigen Tag
werde ich keine fröhliche Erinnerung lassen.
Meine Wünsche und Träume muss ich bewahren
für eine andere Zeit.
93
In those hours
In those sad an bitter hours,
I have to write,
I have to save for you these letters of love
in those hours,
to show you my great love for you.
And the day is silent, lightless,
with closed clouds
like an old wave,
like rhymes from the past.
And I think of you, my heart,
in these hours filled with sadness and bitterness,
I think of you,
then I still see you how you were.
My heart, yet filled with hope,
but also a little sad.
My love must wait,
wait with the eyes of un unknown future.
Wait with the hope, yet still alive.
I will not leave joyful memories
with this sad day.
I have to keep my wishes and dreams
for yet another time.
94
En esas horas
En esas horas tristes y amargas
tengo que escribir,
tengo dejarte esos versos
llenos de amor en esas horas,
para decirte, como te quiero.
El día se queda tranquilo sin lúz,
con nubes cerradas
como una veja ola,
como versos del pasado.
Y yo pienso en tí, mi corazón,
en esas horas llenas de tristeza y de amagura
pienso en tí,
te veo entonces como tú fuiste.
Mi corazón, todavía abierto con esperanza,
pero también un poco triste.
Mi amor tiene que esperar,
esperar con ojos de un futuro desconocido.
Esperar con la esperanza que todavía vive.
Yo no dejaré ningúna alegre memoria
para éste día triste.
Tengo que guardar mis deseos y sueños
para un otro tiempo.
95
Kannst du den Wind sehen?
Kannst du den Wind sehen?
Die Stimmen,
die dein Fenster berühren,
sind andere. Die Nacht weicht vom Himmel
wie die Wellen von Wolken am Horizont.
Über den Dächern, den Bäumen,
den Straßen, ist dein Morgen anders.
Kannst du den Wind sehen?
Kannst du den Himmel berühren?
Du siehst den Wind,
aber kannst du deine Einsamkeit vergessen?
96
Can you see the wind?
Can you see the wind?
Voices,
touching your window,
are different.
The night leaves the sky
like waves of clouds at the horizon.
Over the roofs, the trees,
the streets,
your morning is different.
Can you see the wind?
Can you touch the sky?
You can see the wind,
but can you forget your loneliness?
97
¿Puedes ver el viento?
¿Puedes ver el viento?
Las voces,
que tocan tus ventanas
son otras.
La noche abandona el cielo
como olas de nubes del horizonte.
Sobre los techos, los árboles,
las calles,
tu mañana es diferente.
¿Puedes ver el viento?
¿Puedes tocar el cielo?
Tú puedes ver el viento,
¿pero puedes olvidar también tu soledad?
98
Mit deinen Augen
Mit deinen Augen gleich reifer Kirschen,
hast du mein Herz entfacht,
mit deinem Haar, wie goldenes Korn im Wind,
mit deinem Lächeln, zart wie ein Schmetterling,
hast du mein Herz entfacht.
Ach, ich will dich nicht verlassen,
meine Liebe verursacht mir Schmerzen,
meine Tränen sind wie Morgenschauer,
wie Flüsse im Himmel.
Du sagtest mir, dass du meine Liebe nicht wolltest,
aber meine Liebe sollte dir
durch die traurigen Tage helfen.
Ich werde bei dir sein,
auch aus der Ferne,
wenn du an mich denkst.
99
With your eyes
With your eyes of ripe cherries
you have lightened my heart,
with your hair like golden corn in the wind,
with your smile, soft as a butterfly,
you have lightened my heart.
Oh, I do not want to leave you.
My love causes me pain,
my tears like showers in the morning,
like rivers in the sky.
You said you did not want my love,
but my love was to help you through sad days.
I will be with you,
even from far,
if you will think of me.
100
Con tus ojos
Con tus ojos de cerezas maduras
me encendiste mi corazón,
con tu pelo como cereales de oro en el viento,
con tu sonrisa, suave como una mariposa,
me encendiste mi corazón.
O, yo no quiero dejarte,
mi amor me hace dolor,
mis lágrimas son como la lluvia en la mañana,
como ríos en el cielo.
Tú me dejiste que no querías mi amor,
pero mi amor fue para ayudarte en los días tristes.
Yo estaré contigo,
también desde la distancia,
cuando pensarás de mí.
101
Nicht nur der Himmel hat die Farbe der Hoffnung
Nicht nur der Himmel hat die Farbe der Hoffnung.
Man muss hinter die Dinge sehen, um das Leben zu fühlen.
Was aber ist Himmel?
Was ist Erde?
Selbst grauer, verlassener Himmel
hat hinter sich die Sonne mit ihren schüchternen Strahlen,
ihren geöffneten Flügeln.
Und die Erde vergisst nicht ihre leuchtenden Wiesen
und fröhlichen Blumen.
Man muss die Natur berühren,
näher, näher,
Denn es gäbe keine lebendige Erde,
keine scheinende Sonne,
keine leuchtenden Wiesen,
keine fröhlichen Blumen,
ohne dich.
In dir liegt die Zukunft,
fest verankert in der Vergangenheit.
102
Not only the sky has the colour of hope
Not only the sky has the colour of hope.
One has to look behind things to feel life.
But what is heaven?
What is earth?
Even a grey, abandoned sky
has sun behind with timid rays,
its wide-spread wings.
And the earth does not forget its glooming meadows
and cheerful flowers.
One has to touch nature,
closer, closer.
There would not be a living earth,
no glooming meadows,
no cheerful flowers,
without you.
Future is deeply anchored in you,
in the past.
103
No sólo el cielo tiene el color de esperanza
No sólo el cielo tiene el color de esperanza.
Uno tiene que ver atrás las cosa para sentar la vida.
¿Pero qué es el cielo?
¿Qué es la tierra?
También un cielo gris y olvidado,
tiene un sól atrás con sus rayos tímidos,
sus alas estrechadas.
Y la tierra no olvida a sus pastos brillantes,
y a sus flores alegres.
Uno debe que tocar la naturaleza,
más cerca, más cerca.
No existiera un mundo vivo,
no pastos brillates,
no flores alegres,
sin ti.
El futuro está profundamente anclada en ti,
en el pasado.
104
Träume fallen wie Herbstlaub
Träume fallen
wie Herbstlaub im Wind,
ferne Gedanken,
wie festgemauert,
zeitvertreibend,
die Einsamkeit des Tages,
die Geräusche der Nacht,
Almosen der Zukunft.
Flieg, Vogel, flieg,
eile durch die Zeit,
hol' den verlorenen Tag zurück mit deinem Gesang,
ohne Schwermut,
durchtränke den Tag mit deiner Leichtigkeit.
105
Dreams are falling like autumn leaves
Dreams are falling
like autumn leaves in the wind,
far away thoughts,
like masonry,
passing the time,
solitude of the day,
sounds of the night,
charity of the future.
Fly, bird, fly,
hurry across time,
bring back a lost day with your songs,
without sadness,
saturate the day with your ease. .
106
Sueños caen como hojas del otoño
Sueños caen
como hojas del otoño en el viento.
Pensamientos de la distancia ,
como fuerte murallas,
pasando el tiempo ,
la soledad del día,
los sonidos de la noche,
limosnas del futuro.
vuele, pájaro, vuele,
darte prisa a través del tiempo,
venga a buscar mi amor perdido con tus canciónes,
sin melancolía,
bañe el día en tu ligereza.
107
Wenn ich nicht wie du wäre
Wenn ich nicht wie du wäre,
würde ich mich von traurigen Erinnerungen befreien,
von meinen Ängsten.
Wenn ich nicht wie du wäre,
würde ich zu anderen Gestaden aufbrechen,
würde ich alles mit meinen Augen sehen,
würde ich nicht wie du lieben.
Wenn ich nicht wie du wäre,
würde ich die Welt vergessen,
wenn ich nicht wie du wäre,
hätte ich Antworten auf meine Fragen.
108
If I would not be like you
If I would not be like you,
I would free myself from sad memories,
from my fears.
If I would not be like you,
I would set out to other spheres,
I would see everything with my eyes,
I would not love like you.
If I would not be like you,
I would forget the world.
If I would not be like you,
I would have answers to my questions.
109
Si yo no sería como tú
Si yo no sería como tú,
yo me libraría de memorias tristes,
de mis miedos.
Si yo no sería como tú,
Yo partiría a otras orillas,
yo veríía todo con mis ojos,
yo no quería como tú.
Si yo no sería como tú,
yo entendía el mundo.
Si yo no sería como tú,
yo tenía respuestas a mis preguntas.
110
Wie beginnen?
Wie beginnen?
Dir meine Sehnsüchte
von farbigen Tränen,
von weißen Wolken mit der Zartheit
unbekannter Bäume zu schreiben?
Wie kann ich dir mit meinem Herzen schreiben,
ohne Vergessen, ohne Traurigkeit?
Beginnen mit den Worten eines kristallenen Morgens,
mit der Schönheit fremder Blumen.
Womit soll ich beginnen, um dir zu sagen,
wie sehr ich dich liebe,
111
How to begin?
How to begin?,
To write you my desires
of coloured tears,
of white clouds with the softness
of unknown trees?
How can I write you with my heart,
without forgetting, without sadness?
To begin with the words of a crystal morning,
with the beauty of alien flowers.
With what shall I begin to tell you
how much I love you?
112
¿Cómo que empezar?
¿Cómo que empezar?
Para escribirte mis anhelos
de lágrimas coloradas
de nubes blancas con la fragilidad
de árboles desconocidos?
¿Cómo te puedo escribir con mi corazón
sin olvida, sin tristeza?
Empezar con las palabras de una mañana de cristal
con la belleza de flores extraños.
¿Con que podría empezar para decirte
como tanto te quiero?
113
Wie ein Baum
Manchmal bin ich wie ein Baum
mit den Ästen eines weichen Herzens
und dem Wissen der Vergangenheit.
Ein Baum mit den blauen Blättern der Hoffnung,
und den zarten Blüten der Zukunft.
Ich kann dich nicht ruhig sehen,
ich sehe dich mit deinen Träumen und Sehnsüchten.
Du und ich sind wie die Blätter
eines einzigen Baumes,
mit gleicher Bestimmung,
mit gleichen Träumen.
114
Like a tree
Sometimes I am like a tree
with the branches of a soft heart
and the knowledge of the past.
A tree with the blue leaves of hope,
with the fragile blossoms of future.
I cannot see you calm,
I see you with your dreams and desires.
You and I are like leaves
of a single tree,
with same fate,
with same dreams.
115
Como un árbol
A veces soy como un árbol
con troncos de un corazón blando
y del conocimiento del pasado.
Un árbol de ojas azúles y de esperanza,
y con las suave flores del futuro.
No puedo verte tranquila,
yo te veo con tus sueños y deseos.
Tú y yo somos como ojas
de un sólo árbol,
con el mismo destino,
con los mismos sueños.
116
Ein neues Leben
Ein neues Leben,
zusammen mit dir,
wie ein neuer Stern im endlosen Himmel,
wenn neue Hoffnung
unsere Wünsche trägt,
vergessen wir Einsamkeit.
Glücklich wir beide,
glücklich mit dir,
lebst du in mir,
mit mir in meinen Gedanken.
117
A new Life
A new life,
we both together,
like a newborn star in an endless sky,
when new hope carries our desires,
we forget loneliness.
We both, happy together,
being happy with you,
you live in me,
with me in my thoughts.
118
Una vida nueva
Una vida nueva,
junto contigo,
como una nueva estrella en un cielo infinito,
cuando nueva esperanza
lleva nuestros deseos,
olvidamos la soledad.
Felices nos dos,
feliz contigo,
tu vives en mí,
conmigo en mis pensamientos.
119
Es war die gleiche Nacht
Es war die gleiche Nacht,
die uns tanzen sah.
Die Dächer der Häuser, versunken im Nebel
sahen uns zu mit ihren roten und tränenden Augen
und schickten uns Grüße.
Der Wind erweckte die Bäume,
und sein Rhythmus ließ uns tanzen,
von weither kam andere Musik,
die die Nacht erzittern ließ.
Instrumente des Himmels und der Erde,
Ferne Melodien brachten uns
Frohsinn und Liebe.
Manchmal beschlossen Wolken diese Sinfonie
mit leichtem Reigen.
Manchmal blieben wir ruhig,
um der nächtlichen Musik zu lauschen.
120
It was the same night
It was the same night,
which saw us dancing.
The roofs of houses drowned in fog
looked at us with their red and tearful eyes
and sent us their greetings.
The wind stirred up the trees,
and its rhythm made us dance,
there came other music from far,
which made the night vibrate.
Instruments from heaven and earth,
melodies from the distance
brought us happiness and love.
Sometimes clouds cumplished this symphony
with a light rondo.
Sometimes we remained silent,
to listen to the nightly music.
121
Fue la misma noche
Fue la misma noche
que nos veaba bailar.
Los techos de casas hundidas en niebla
miraron con sus ojos rojo y lagrimeados
y nos enviaban saludos.
El viento estimulaba los árboles,
y su ritmo los hizo bailar,
venía otra música desde lejos,
que hizo la noche vibrar.
Instrumentos de cielo y tierra,
melodías desde lejos nos trajeron
felicidad y amor.
A veces nubes cumpliron esa sinfonía
con un rondo ligero.
Y a veces nosotros quedábamos tranquilos,
para escuchar a la música nocturna.
122
Dein Bild vor mir
Zwischen den fernen Wellen,
das Ebenholz deiner Küsse,
in Wolkenburgen versteckt,
deine Augen wie Leuchtfeuer,
die mir den Weg leuchten,
die Zukunft weisen.
Brandung, unsterbliche,
auf der Schwelle von heute zu morgen.
Dein Bild vor mir,
verzaubert die einsamen Nächte
mit den Früchten des Paradieses.
Kannst du mich hören,
auch wenn ich nicht zu dir spreche?
Ich beneide die Möwen,
die, flügelschlagend, durch den Tag eilen,
schon mit dir Zukunft werdend.
Die Tage fangen sich im Gespinst meiner Hoffnungen,
warten, bis du sie befreist.
Deine Hand in meiner,
so möchte ich die Tage erleben.
Deine Lippen auf den meinen,
so möchte ich unsere Liebe bewahren.
123
Your picture in front of me
Between far away waves,
the ebony of your kisses,
hidden in castles of clouds,
your eyes like beacons,
lightening my way,
showing the future.
Immortal surf,
between today and tomorrow.
Your picture in front of me,
enchants the solitary nights
with the fruits of Paradise.
Can you hear me,
even if I do not speak to you?
I envy the seagulls,
which, with their beating of wings, hurry through the day,
becoming yet future with you.
Days are captured in the cocoon of my hopes,
waiting for you to free them.
Your hand in mine,
so I would like to see the days.
Your lips on mine,
so I would like to save our love.
124
Tu rostro enfrente de mí
Entre las olas distantes,
el ébano de tus besos,
escondidos en castillos de nubes,
tus ojos como fanales,
iluminando mi camino,
me muestren mi futuro.
Resaca, inmortal,
entre hoy y mañana.
Tu rostro ennfrente de mí,
hechiza las noches solitarias
con las frutas del paraíso.
¿Puedes oirme,
aún si no hablo contigo?
Yo envidio las gaviotas,
que, con sus aletazos, urgiren a través del día,
logrando el futuro contigo.
Los días están captuados en el capullo de mi esperanza,
esperando que tú les salvas.
Tu mano en lo mío,
así quiero vivir los días.
Tus lábios sobre los míos,
así quiero guardar nuestro amor.
125
Ich wünsche dir...
Ich wünsche dir mehr Sonne im Leben,
ich wünsche dir, dass deine Tage schöner werden.
Ich wünsche dir mehr Glück auf Erden,
ich wünsche dir, dass stets auf deinen Wegen
kein Regen fällt
und keine dunklen Wolken schweben.
Und dass du niemals auch vergisst,
dass jemand stets in deiner Nähe ist,
der zu dir hält und der sich um dich sorgt.
126
I wish you...
I wish you more sunshine in your life,
I wish you that your days be brighter.
I wish you more luck on earth,
I wish you that on all your roads
no rain will fall
and that no dark clouds hover.
And that you not forget,
that someone's always close to you,
who stands by you and cares for you.
127
Te deseo...
Te deseo más sól en tu vida,
te deseo que tus días sean más bonitos.
Te deseo que siempre en tus vías
no caería lluvia
y que no colgarán nubes oscuras.
Yque tú nunca olvidarás,
que siempre hay alguien cerca de tí,
quien está a tu lado
y quien te cuida.
128
Die Sonne, die dir scheint
Die Sonne,
die dir scheint in
deinem Herzen,
der Tag, der dich
erfreut, der in dir lebt,
die Liebe,
die uns stärker
wärmt,
als tausend Kerzen,
sie ist‘s,
die immer wieder neu
unsere Herzen regt.
129
The sun, shining for you
The sun,
shining for you
into your heart,
the day, which makes you
joyful, which lives in you,
the love,
warming us more
than thousand candles,
and always newly
moving our hearts.
130
El sól, que brilla para tí
El sól,
que brilla para tí
hacía tu corazón,
el día que de ama,
que te alegre,
que vive en tí,
el amor,
que nos calienta más,
que miles de veleas,
es el amor,
que siempre de nuevo
está moviendo
nuestros corazónes.
131
Ich erwische mich
Ich erwische mich,
wie ich träumend aus dem Fenster sehe,
wie ich die Welt beobachte,
halb träumend, halb beobachtend.
Ich denke an dich
und erliege einer Illusion.
Wie ich mir wünsche,
bei dir zu sein.
Aufschreiben, aufschreiben,
was noch aufzuschreiben ist,
vor dem großen Vergessen.
Die Illusionen sterben
an einem Tag,
wie auch der Sommer
an einem Tag schon starb.
Die Wahrheit vergessen,
ich erwische mich, dass ich die Wahrheit vergessen will,
um weiter zu träumen.
132
I detect myself
I detect myself,
dazing out of my window,
how I observe the world
half dreaming, half observing.
I think of you
and succumb to an illusion.
How do I wish,
to be with you.
Write down, write down,
all what must be written,
before the great forgetting.
Illusions die
in just one day,
as also summer died
in just one day.
Forgetting the truth,
I detect myself, that I want to forget the truth,
and to continue dreaming.
133
Yo me atrapo
Yo me atrapo,
como veo soñando por la ventana,
como observo el mundo,
medio soñando, medio observando.
Yo pienso en tí
y sucumbo a una ilusión.
Como yo deseo
ser junto a tí.
Anote, anote,
que aún está de anotar,
antes del gran olvido.
Las ilusiónes mueren
en un sólo día,
como el verano
murió en und día.
Olvidar la verdad,
yo me atrapo, que quiero olvidar la verdad,
para seguir soñando.
134
In Unterrieden
Zwei rote Kerzen,
die den Tisch erleuchten,
Dein Bild dazwischen,
voll mit Sehnsucht.
Von draußen schlägt Regen ans Fenster,
doch deine Liebe wärmt
wie tausend Sonnen.
Wenn ich nur diese Tage mit dir
halten könnte.
Warum zerfließen sie so schnell im Nichts?
Unvergleichliches Glück:
Du bist bei mir.
Wie ich sie hasse,
diese leeren Tage ohne dich,
die mich so ängstigen.
Deine Liebe färbt selbst trübste Tage schön.
135
At Unterrieden
Two red candles,
illuminating the table,
your picture in between,
full of longing.
From outside rain is beating at my window,
but your love is warming me
like thousand suns.
If I could only keep these days with you.
Why are they melting so quickly into nothing?
Uncomparable luck:
You are with me.
How do I hate
those empty days without you,
which are frighten me.
Your love give even colour to the dreariest days.
136
En Unterrieden
Dos velas rojas,
iluminando la mesa,
y entre esas tu imágen,
llena de añoranza.
Desde afuera la lluvia golpe a la ventana,
pero tu amor me calienta
como miles de sóles.
Si yo podría detener esos días contigo.
¿Por qué deshacenlos tán rápido en el vacío?
Incomparable suerte:
Tú estás conmigo.
Como yo odio
esos días vacíos sin ti,
los cuales me asusten.
Tu amor está colorando hermoso aún los días más nubosos.
137
Kannst du mich verstehen?
Kannst du mich verstehen?
Wie gerne wäre ich bei dir heute Nacht.
Kannst du verstehen?
Du musstest gehen,
doch ich wäre so gern bei dir.
Du musstest gehen.
Ich aber wollte dich nicht fragen, wohin?
Und du bist nicht bei mir.
Wie gerne wäre ich bei dir,
mit meiner Liebe.
Wohin bist du gegangen?
Ich kann es nicht verstehen.
Jetzt fällt nur noch dein leerer Schatten auf die Straße.
Ich fühle mich so seltsam, denn ich suche dich.
Muss Fremde fragen, ob sie dich gesehen haben.
Und meine Liebe wär so gerne nur bei dir.
Es ist zu schwer, um zu verstehen.
Bist nicht mehr hier,
wo du noch gestern warst.
Fort, fort,
meine Gedanken fliehen von bekannten Plätzen,
und lehnen sich in Traurigkeit zurück.
138
Can you understand me?
Can you understand me?
And how I loved to be with you tonight.
Can you understand me?
You had to go,
but I loved to be with you.
You had to go,
but I won't ask you where you went.
And you are not with me.
How I would love to be with you,
with your love.
Where did you go?
I cannot understand.
Only your empty shadow falls now across the street.
I feel so strange, as I am searching you.
Have to ask strangers, if they saw you.
And my love longed to be with you.
It is too hard to understand.
You are no longer here,
when only yesterday you were .
Away, away,
my thoughts are fleeing wellknown places
and leaning back with sadness.
139
¿Me puedes entender?
¿Me puedes entender?
Que gana tenía yo de estar contigo ésta noche.
¿Tú puedes entender?
Tenías que irte,
pero yo quize estar contigo.
Tenías que irte.
Pero yo no te quize preguntar a dónde.
Y tú no estás conmigo.
Que gana tenía yo de estar contigo,
con mi amor.
¿Adónde fuiste?
Yo no puedo entender.
Ya sólamente tu sombra cae por la calle,
Tenías que irte.
Yo me siento tan extraño, porque te busco.
Tengo que preguntar extranjeros si les te vieron.
Y mi amor quisiera tanto de estar contigo.
Es tan difícil para entender.
Tú no estás,
dónde ayer tú fuiste.
Ausente, ausente,
mis pensamientos huyen de lugares conocidos,
y arrimarron atrás en tristeza.
140
Trauern um die Illusion
Die Illusion trauert mit ihrem Gedächtnis,
mit vereinsamtem Herzen,
ohne das Ende zu kennen.
Ich für meinen Teil traure um die Musik, die nicht gespielt wird,
traure um Worte, die nicht gesprochen wurden,
um die Sätze, die niemals geschrieben wurden,
um Kunstwerke, die nie geschaffen wurden.
Ich traure um alles, was im Staub des Vergessens begraben wurde,
in der Ferne, die nie erreichbar war.
Alles begann mit dem Ende.
Das Ende trauerte um den Horizont,
unzugänglich von der Ferne.
Ich traure um die Berge,
die sich ruhig und farbenfroh in der Weite erstrecken.
Ich trau're um den Horizont, verloren im Universum
der Traurigkeit und Bitternis,
versunken zwischen Erde und den Sternen.
Ich trau're um eine verlorene Liebe.
Manchmal trägt mir ein unbekannter Wind
fremde Worte und Träume herüber.
Aus der Entfernung sind wir die, die wir immer waren
und haben uns nicht verändert,
aber noch gibt es verletze Herzen,
eingeschlossen in Kristallen
aus Sonne und Schnee.
Uns singen die Bäume
vergessene und herrliche Lieder,
zusammen mit den Vögeln,
die ihre Stimmen in der Schönheit
und Stille des Tages verloren.
Man muss aufhören zu trauern,
man muss die Gedanken ordnen,
der Horizont gehört uns,
die Musik ist unsere Musik,
die Wörter sind unsere Wörter.
Man muss die Vergangenheit
im Staub der Geschichte begraben .
141
Lost Illusions
Illusions mourn for their loss of memory,
with a lonely heart,
without knowing the end.
I for my part mourn for the music, not being played,
mourn for the words, not spoken,
for sentences which were never written,
for works of art, never been realised.
I mourn for all, buried in the dust of oblivion,
for the distance, never been reached.
Everything began with the end.
The end mourns for the lost horizon,
unaccessible from the distance.
I mourn for the mountains,
stretching silently and colourful in a far away vastness.
I mourn for the horizon, lost in an universe
of sadness and bitterness,
buried between earth and stars.
I mourn for a lost love.
Sometimes an unknown wind carries me
strange words and dreams.
From the distance we did not change,
and remain as we have always been,
but hurt hearts still remain,
enclosed in crystals
of sun and snow.
The trees sing their songs
forgotten and marvellous tunes,
together with the birds, which
have lost their voices in the splendour and tranquility of the day.
One has to send the mourning,
one has to orden his thoughts,
the horizon is ours,
the music is our music, the words are our words.
The past has to be buried in the dust of history.
142
Lamento por la Ilusión
La ilusión lamenta con su memoria,
con un corazón aislado,
sin saber el final.
Yo, por mi parte, lamento por la música no tocada,
lamento por las palabras no habladas,
por las letras que nunca hubieron sido escritas,
porlel arte nunca hubo sido finalisado.
Yo lamento por todo que fue enterrado en el polvo de olvido,
en la distancia que nunca fue acercada.
Empezó todo con el final.
El final lamentaba por el horizonte,
inaccesible en la distancia.
Lamentaba por las montañas
tranquilas y colorosas en la lejanía.
Lamento por el horizonte perdido en el universo
de tristeza y amargura,
hundido entre la tierra y las estrellas.
Lamento por un amor perdido.
A veces me trae un viento desconocido
palabras y sueños extrañas.
Desde la lejanía somos como siempre
y no hemos cambiado,
pero aún existen corazónes heridas,
embotelladas en cristales
de sól y de nieve.
A nosotros nos cantan los árboles
canciónes olvidadas y maravillosas
junto con los pájaros que perdieron sus voces
en el splendor y en la tranquilidad del día.
Hay que acabar con el lamento,
hay que ordenar los pensamientos,
el horizonte es nuestro,
la música es nuestra, las palabras son nuestras.
Hay que enterrar el pasado en el polvo de la historia.
143
Nur du und ich
Letzte Nacht,
nur du und ich,
im Blütenregen
ferner Lieder,
unter Palmen,
fanden unsere Gedanken,
ihren Weg aus der Einsamkeit.
144
Only you and I
Last night,
only you and I,
in a shower of blossoms,
songs from the distance,
under palm trees
found our thoughts
their way
out of loneliness.
145
Sólo tú y yo
Pasada noche,
sólo tú y yo,
en una lluvia de flores
de canciónes de la distancia,
bajo de plameras,
nuestros pensamientos
encontraron su camino fuera de la soledad.
146
Hin und her gerissen
So wie ich
hin und her gerissen war,
im weiten Feld der Sterneneinsamkeit,
so lebte ich im Tageswechsel.
Die Nacht zuvor,
einsam und ungebunden,
zwischen Vergangenheit und Gegenwart,
träumte ich Leben.
Sterne fielen vom blanken Himmel,
leuchteten mir den Weg
zu dir,
Traumpfade wie Irrlichter,
manchmal zuverlässig,
vergingen die Tage wie verklingende Melodien
unserer Zweisamkeit.
Nur die Nächte waren klar,
unverschleiert wie reines Wasser,
ohne fremde Gedanken,
die Tage aber verzweigten sich,
ungewollt, wie die Wellen eines Ozeans,
ohne Wiederkehr.
147
Torn to and fro
As I was torn
so to and fro,
in this wide field of starry loneliness,
and so I lived the daily changes.
The night before,
lonesome and free,
between the past and presence,
I deamt my life.
Stars did fall from a bare sky,
shining my way to you,
Dreampaths like will-o'-the-wisps,
sometimes trustworthy,
the days passed like fading melodies
of our togetherness.
Only the nights were clear,
unveiled as if pure water,
without strange thoughts,
but the days ramified,
unwillingly, like waves of an ocean,
without return.
148
Arrebatando por allá y por acá
Como yo era
arrebatando por allá y por acá,
en el ancho campo de la soletud de estrellas,
así vivía yo en el cambio de los días.
La noche pasada,
solitario y libre,
entre el pasado y el presente,
yo soñaba vida.
Estrellas caeron del cielo nudo,
illuminaban mi camino
a tí,
Paseos de sueños como fuegos fatuos,
a veces leal,
así pasaron los días como melodías perdidas
de nuestra relación.
Y sólamente las noches fueron claras,
sin velar como agua puro,
sin pensamientos extraños,
pero los días se ramificaron,
sin querer, como las olas de un oecéano,
sin regresar.
149
Ich erwarte die Nacht
Ich erwarte die Nacht in ihrem blauen Gespinst,
voller Wünsche des vergangenen Tages.
Zwischen Morgenrot und dem Glanz des Nachmittags,
versuche ich meine Schmerzen zu vergessen.
Wie die Kraniche in der Höhe entlang ziehen,
möchte auch ich in der Luft schwebend
den Tageswandel erleben.
Ich möchte mit goldenen Flügeln
nach den Perlen einer traurigen Nacht suchen,
dem Zauber der Stille.
Ich möchte meine Sehnsüchte dem neuen Tag überlassen,
der mit die Schmerzen nimmt.
Ich möchte dich in meiner Nähe wissen,
nahe den versilberten Sternen in dieser sternhellen Nacht.
Wie ein heiliges Bild,
das mir vielleicht Rettung bringt
und meine Tränen trocknet
um mir die Wunder des Himmels zu zeigen.
150
I am awaiting the night
I am awaiting the night with its blue web,
filled with desires of a vanished day.
Between daybreak and afternoon splendour,
I try to forget my pain.
Like cranes floating by above,
I would like to experience the changing day floating
across the sky.
I would like to look with golden wings
for pearls of a sad night,
for the magic of silence..
I would like to give my desires to a new day,
which takes my pain away.
I would like to have you near,
close to silver-plated stars in this star-lit night.
Like a sacred picture,
which perhaps brings me salvation
and dries my tears,
to bring me the marvels of heaven.
151
Estoy esperando la noche
Estoy esperando la noche en su hilado azúl,
lleno de deseos del día pasado.
Entre el amanecer y el brillo de la tarde,
yo trato de olvidar mis penas.
Como vuelan las grullas en el aire,
yo también quiero vivir flotando en el aire
el cambio del día.
Querría buscar las perlas de una noche triste
con alas de oro,
el encanto del silencio.
Querría dejar mis anhelos al nuevo día,
lo cual me quita mi dolor.
Quiero saberte cerca de mí,
cerca de las estrellas plateadas en ésta noche estrellada.
Como un cuadro santo,
que tal vez me trae la salvación
y que seca mis lágrimas,
para mostrarme las maravillas del cielo.
152
Tanzend
Tanze, tanze,
meine Liebe,
dein Herz tanzt,
dein Haar tanzt,
deine Augen tanzen,
und ich,
ganz nahe,
halte dich in meinen Armen,
meine Liebe.
Uns gehört die Musik,
tanze, tanze,
der Rhythmus trägt uns
mit der Melodie des Tangos.
Es lebe Carlos Gardél,
mit seinem sonoren Gesang,
mit den Bandoneons der Verrücktheit und der Träume.
Signale der Freude,
Signale lebendiger Musik.
Die Nächte des Tangos lassen und fliegen,
wie Vögel ohne Ziel,
fliegen im wilden Takt,
Herz mit den Klängen der Nacht,
unsere Körper lieben die Musik,
Sterne des Glücks,
Tango der Sehnsüchte,
nächtliche Wünsche,
bekannter Rhythmus
zwischen Liebenden.
Nächte des Tangos,
Nächte der Herzen,
lasst unsere Liebe fliegen,
mit den weichen Flügeln der Freude.
Der Tango gehört uns,
tanze, mein Herz, tanze,
lass die Nächte erzittern,
tanzend,
mit der Verrücktheit des Tangos.
153
Dancing
Dance, dance,
my love,
your heart is dancing,
your hair is dancing,
your eyes are dancing,
and I am,
so close,
holding you in my arms,
my love.
The music is ours,
dance, dance,
the rhythm carries us
with the melodies of tango.
Let Carlos Gardél live,
with his sonorous songs,
with the bandoneons of craziness and dreams.
Signals of joy,
signals of living music.
The nights of tango make us fly
as birds without destination,
fly with the wild beat,
heart with the tunes of the night,
our bodies love the music,
stars of the heart,
tango of longings,
nightly wishes,
wellknown rhythm
between lovers.
Nights of tango,
nights of hearts,
let our love fly,
with the soft wings of joy.
The tango is ours,
dance, my heart, dance,
let the nights shiver,
dancing,
with the craziness of tango.
154
Bailando
Baila, baila,
querida, tu corazón baila,
tu pelo baila,
tus ojos bailan,
y yo, cerca de tí,
yo te tengo en mis brazos,
querida.
La música es nuestra,
baila, baila,
el rítmo nos lleva
con las melodías del tango.
¡Qué vive Carlos Gardél,
con su sonoro canto,
con los bandonios de locura y de sueños!
Señales de alegría,
Señales de música vivante.
Las noches del tango nos hacen volar,
como pájaros sin destiono,
volando con un rítmo salvaje,
corazón con melodías de noche,
nuestros cuerpos aman la música,
estrellas del corazón,
tango de deseos,
anhelos nocturnos,
un rítmo conocido
entre amantes.
Noche de tango,
noche de corazónes,
deja volar nuestro amor
con alas suaves de alegría.
El tango es nuestro,
baila, corazón, baila.
Deja las noches vibrar,
bailando,
cantando
con la locura del tango.
155
Deine Abwesenheit
Des Herbstes stiller Schaum,
wie Honiglaub in meiner Erinnerung.
I würde gerne den Tag zurücklassen, um denken zu können.
Die Echos von gestern
spiegeln deine Träume wieder.
Oh, meine Geliebte,
mein Herz sucht dich.
Meine Seele braucht deine Stimme,
Worte von Liebe und Hoffnung.
Sommerbäume, behaltet eure Früchte.
Der Tag kann meine Tränen nicht trocknen.
Ich bin in mir selbst gefangen,
gefangen von meiner Sehnsucht,
so wie ein ruhiger Tag von abwesenden Stimmen gefangen ist.
Meine Seele, gefangen zwischen dunklen Wolken,
zwischen trockenen Worten.
Und ich denke an dich,
mein Herz fühlt den Schmerz deiner Abwesenheit.
Schmerz, der mit Entfernung und Hoffnungslosigkeit steigt.
Der Sommer starb, ertränkt und eingefroren durch kalte Tränen des Winters.
Doch meine Liebe zu dir hält noch den Sommer in mir, mit seinem frohen Licht.
Warten,
Ich werde auf deine Rückkehr warten müssen.
Ich muss dir sagen, wie sehr ich dich liebe.
Ich hasse die vorbeieilenden Tage,
die versuchen meine Erinnerung an dich auszutrocknen.
Ich lebe mit meiner Liebe,
ein Reisender mit unbekanntem Ziel,
doch durch bekannte Gewässer fahrend.
Ich würde den Tag so gerne wieder blühen sehen,
so wie er blühte, als du noch nah mir warst.
156
Your absence
The autumn´s tranquil foam,
like leaves of honey in my memory.
I would like to abandon the day to be able to think.
Yesterday´s echoes
reflecting your dreams.
Oh, my love,
my heart is searching for you.
My soul needs your voice,
words of love and hope.
Summer trees, that you will keep your fruit.
The day is not able to dry my tears.
I am captured by myself,
captured by my desire,
like a tranquil day is captured by absent voices.
My soul, captured between dark clouds,
between dry words.
And I think of you,
my heart can feel the pain of your absence.
Pain, rising with distance and despair.
The summer died, drowned and frozen by cold winter tears.
But my love for you still keeps the summer with its joyful lights.
To wait,
I will have to wait for your return.
I have to tell you, how I love you.
I hate the passing days,
they try to dry my memories of you.
I am living with my love,
a traveller with an unknown destination,
but crossing well known waters.
I would like to see the day again to flower,
like it always did when you were close to me.
157
Tu ausencia
La tranquila espuma del otoño,
como hojas de miél en mis recuerdos.
Querría dejar el día, para pensar.
Los ecos de ayer
reflejen tus sueños.
O, mi amor,
mi corazón te busca.
Mi alma necesita tu vóz,
palabras de amor y esperanza.
Árboles del verano, que les conservan sus frutas.
El día no puede secar mis lágrimas.
Estoy prisionado en mi mismo,
prisionado en mis deseos,
como un día tranquilo está prisionado de voces ausentes.
Mi alma, detenido entre nubes oscuras
y palabras secas.
Y yo pienso de tí,
mi corazón siente el dolor de tu ausencia.
Dolor, cresciendo con la distancia y desesperanza.
Murió el verano, ahogado y congelado por las lágrimas frías del invierno.
Pero mi amor para tí queda ya el verano en mí con su alegre lúz.
Esperaré,
Tendría que esperar a tu regreso.
Tengo que decirte como te quiero.
Yo odio esos días que pasan tan rápidos,
que tratan de secar mi memoria de tí.
Yo vivo con tu amor,
un viajero con un destino desconocido,
pero navigando por aguas conocidos.
Yo querría ver el día otra vez florescer,
como lo floreció, cuando tú aún estuviste cerca.
158

Submited by

Tuesday, May 3, 2011 - 11:26

Poesia :

No votes yet

funafu

funafu's picture
Offline
Title: Membro
Last seen: 12 years 47 weeks ago
Joined: 04/09/2011
Posts:
Points: 5

Add comment

Login to post comments

other contents of funafu

Topic Title Replies Views Last Postsort icon Language
Poesia/Love Day Dreams 0 498 05/03/2011 - 11:26 English