CONCURSOS:

Edite o seu Livro! A corpos editora edita todos os géneros literários. Clique aqui.
Quer editar o seu livro de Poesia?  Clique aqui.
Procuram-se modelos para as nossas capas! Clique aqui.
Procuram-se atores e atrizes! Clique aqui.

 

William Shakespeare : O Mercador de Veneza – Ato II - Cena VII

Cena VII

(Belmonte. Um quarto em casa de Pórcia. Toque de cornetas. Entra Pórcia com o Príncipe de Marrocos e seu séquito.)

Pórcia
Descerrai as cortinas, para que este príncipe nobre possa ver os cofres. Fazei agora a escolha.

Marrocos
De ouro, o primeiro, esta inscrição nos mostra: "Quem me escolher, ganha o que muitos querem."O outro, de prata, esta promessa mostra: "Quem me escolher, ganha o que bem merece." O último, pesadão, de chumbo, adverte: "Quem me escolher, arrisca e dá o que tem." De que modo saber que escolhi certo?

Pórcia
Num deles se acha o meu retrato, príncipe. Se esse escolherdes, logo serei vossa.

Marrocos
Guie-me um deus na escolha! Examinemos de novo as inscrições, tomando da última. Que diz o plúmbeo cofre? "Quem me escolher, arrisca e dá o que tem." Dar o que tem por chumbo? Arriscar tudo por chumbo? ameaçadora esta sentença. Quem tudo arrisca, espera grandes lucros. Um espírito de ouro não se importa com rebotalhos vis. Não darei nada, nem nada arriscarei por este chumbo. E a prata virginal, que nos declara? "Quem me escolher, ganha o que bem merece." O que merece... Pára aí, Marrocos, e com mão firme o teu valor sopesa. Se fores avaliado desse modo, por ti próprio, mereces muito, muito. Mas esses muitos, ainda assim, não chegam porventura, a alcançar esta senhora. Mas se puser em dúvida o meu mérito, mau conceito revelo de mim próprio. Tudo quanto mereço? Ora, esta dama. Mereço-a pelo berço, pela sorte, por minha educação e qualidades; mas pelo amor mereço-a mais ainda. E se eu me detivesse neste ponto, e escolhesse este cofre? Mas vejamos o que diz a inscrição gravada no ouro. "Quem me escolher, ganha o que muitos querem." É a donzela, pois não? Muitos a querem. Dos quatro cantos chegam peregrinos, para depor um beijo nesta imagem, nesta santa mortal que aqui respira. As vastas solidões da grande Arábia e os desertos da Hircânia transformaram-se em estradas, agora, para príncipes que acorrem para ver a bela Pórcia. O domínio das águas, que a cabeça vaidosa eleva, para que na face do céu possa cuspir, não é barreira que deter possa tanta gente estranha, senão simples regato, para todos que acorrem para ver a bela Pórcia. Seu celeste retrato está num destes. O chumbo o encerrará? Tão baixa idéia fora profanação; injúria fora comprimir numa escura sepultura sua frágil mortalha. Ou pensar devo que emparedada ela se encontra em prata, que vale vinte vezes menos que o ouro? Pecaminosa idéia! Uma tal jóia, no mínimo, seria feita em ouro. Na Inglaterra há uma moeda em que insculpido em ouro se vê um anjo. Mas a efígie fica por fora, ao passo que aqui dentro em leito de ouro está deitado um anjo. Depressa, a chave! O ímã este é mais forte. Seja-me favorável nisto a sorte.

Pórcia
Ei-la, príncipe. Caso meu retrato se encontre aí dentro, serei vossa esposa.

(O Príncipe abre o cofre de ouro.)

Marrocos
Oh inferno! Que está aqui? Uma caveira que na órbita vazia um papel mostra com qualquer coisa escrito. Vamos lê-lo. Nem tudo o que luz é ouro, proclamam sábios em coro. Muita gente acaba em choro, por só procurar tesouro. Mausoléus são comedouro de vermes em fervedouro. Se houvesse sabedoria nessa vossa cortesia, a consulta não faria turvar-vos a fantasia. Passai bem; vossa ousadia foi castigada; está fria. É certo; agora não rio; adeus, calor; venha o frio. Adeus, Pórcia; a derrota me degrada. Assim parte quem perde: não diz nada.

(Sai com seu séquito. Toque de cornetas.)

Pórcia
Livrei-me de um. Correi logo a cortina. Aos dessa cor desejo igual mofina.

(Saem.)

Submited by

quinta-feira, maio 7, 2009 - 22:55

Poesia Consagrada :

No votes yet

Shakespeare

imagem de Shakespeare
Offline
Título: Membro
Última vez online: há 13 anos 23 semanas
Membro desde: 10/14/2008
Conteúdos:
Pontos: 410

Add comment

Se logue para poder enviar comentários

other contents of Shakespeare

Tópico Títuloícone de ordenação Respostas Views Last Post Língua
Poesia Consagrada/Canção A Fairy Song 0 2.004 07/12/2011 - 00:44 inglês
Poesia Consagrada/Geral A Lover's Complaint 0 2.412 07/12/2011 - 00:49 inglês
Poesia Consagrada/Geral A Madrigal 0 1.818 07/12/2011 - 00:50 inglês
Poesia Consagrada/Geral All the World's a Stage 0 1.848 07/12/2011 - 00:51 inglês
Poesia Consagrada/Geral Aubade 0 2.058 07/12/2011 - 00:52 inglês
Poesia Consagrada/Geral Blow, Blow, Thou Winter Wind 0 1.492 07/12/2011 - 00:53 inglês
Poesia Consagrada/Geral Bridal Song 0 1.524 07/12/2011 - 00:56 inglês
Poesia Consagrada/Geral Carpe Diem 0 1.235 07/12/2011 - 00:57 inglês
Poesia Consagrada/Geral Dirge 0 1.746 07/12/2011 - 00:58 inglês
Poesia Consagrada/Geral Dirge of the Three Queens 0 2.167 07/12/2011 - 01:00 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fairy Land i 0 1.482 07/12/2011 - 01:06 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fairy Land ii 0 1.613 07/12/2011 - 01:06 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fairy Land iii 0 1.741 07/12/2011 - 01:07 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fairy Land v 0 1.461 07/12/2011 - 01:08 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fear No More 0 1.381 07/12/2011 - 01:10 inglês
Poesia Consagrada/Geral Fidele 0 1.478 07/12/2011 - 01:11 inglês
Poesia Consagrada/Geral from Venus and Adonis 0 2.540 07/12/2011 - 01:13 inglês
Poesia Consagrada/Geral From you have I been absent in the spring... (Sonnet 98) 0 2.037 07/12/2011 - 01:14 inglês
Poesia Consagrada/Geral Full Fathom Five 0 2.571 07/12/2011 - 01:17 inglês
Poesia Consagrada/Geral Hark! Hark! The Lark 0 2.096 07/12/2011 - 01:20 inglês
Poesia Consagrada/Geral How Like A Winter Hath My Absence Been 0 2.528 07/12/2011 - 01:24 inglês
Poesia Consagrada/Geral It was a Lover and his Lass 0 1.905 07/12/2011 - 01:25 inglês
Poesia Consagrada/Geral Juliet's Soliloquy 0 1.738 07/12/2011 - 01:25 inglês
Poesia Consagrada/Amor Love 0 2.045 07/12/2011 - 01:26 inglês
Poesia Consagrada/Geral My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) 0 2.255 07/12/2011 - 01:27 inglês