CONCURSOS:

Edite o seu Livro! A corpos editora edita todos os géneros literários. Clique aqui.
Quer editar o seu livro de Poesia?  Clique aqui.
Procuram-se modelos para as nossas capas! Clique aqui.
Procuram-se atores e atrizes! Clique aqui.

 

Um Pouco de Esperança (Un Peu D´Espérance, M. Mathieu)

O pior, certamente sempre não é
Le pire, n'est pas toujours certain

O amor pode mudar sua mente
L'amour pourrait changer d'avis

E uma manhã de volta
Et revenir un beau matin

Apesar da tempestade, apesar da chuva
Malgré l'orage, malgré la pluie

Quando você está sozinho no mundo
Quand on est seul au monde

Com apenas lembranças
Avec seulement des souvenirs

E as histórias se confundem,
Et des histoires qui se confondent,

É apenas mais difícil do que morrer.
C'est à peine plus dur que mourir.

Sem um pouco de esperança,
Sans un peu d'espérance,

Não há futuro.
Il n'ya plus d'avenir.

A última vez
De dernière fois,

Última chance
De dernière chance,

Não há nada para construir.
Y a plus rien à bâtir.

Para dizer que no final de cada caminho,
Se dire, qu'au bout de chaque chemin,

A vida pode mudar seu curso,
La vie pourrait changer son cours,

Manter o coração daquele dia,
Garder au coeur qu'un lendemain,

É uma promessa de algum amor.
C'est une promesse d'un peu d'amour.

Sem um pouco de esperança,
Sans un peu d'espérance,

Não há futuro.
Il n'ya plus d'avenir.

A última vez
De dernière fois,

Última chance
De dernière chance,

Não há nada para construir.
Y a plus rien à bâtir.

Eu quero manter a minha esperança,
Je veux garder mes espérances,

Como um presente que a vida dá,
Comme un cadeau que la vie donne,

Uma vez sacrada, uma evidência.
Une fois sacrée, une évidence.

Eu amo as chuvas de outono.
Je veux aimer les pluies d'automne.

Quando você perde a esperança,
Quand on perd l'espérance,

Ela não tem futuro.
On n'a plus d'avenir.

De última
De dernière fois

Última chance
De dernière chance

Não tem nada a construir
On n'a rien à bâtir

Não tem nada a construir
On n'a rien à bâtir

Nada de construir
Rien à bâtir

* Versão traduzida e original da bela letra da canção francesa "Un Peu D´Espérance" de Mireille Mathieu. Veja também o vídeo abaixo.
[youtube=425,350]http://www.youtube.com/watch?v=KpZl0g2Zqmo[/youtube]

Submited by

sábado, junho 12, 2010 - 02:10

Poesia :

No votes yet

AjAraujo

imagem de AjAraujo
Offline
Título: Membro
Última vez online: há 6 anos 31 semanas
Membro desde: 10/29/2009
Conteúdos:
Pontos: 15584

Comentários

imagem de AjAraujo

Eu quero manter a minha

Eu quero manter a minha esperança,
Je veux garder mes espérances,

Como um presente que a vida dá,
Comme un cadeau que la vie donne,

Uma vez sagrada, uma evidência.
Une fois sacrée, une évidence.

imagem de Susan

Re: Um Pouco de Esperança (Un Peu D´Espérance, M. Mathieu)

Aj li os três poemas ,mas comentarei somente neste , a linda forma de Amor expressa em letras nos três.
Ao ouvir a música não entendi como francês ,entendi Amor e Esperença , pois essa era a lingua falada no canto e não o francês.
Abraços
Susan

Add comment

Se logue para poder enviar comentários

other contents of AjAraujo

Tópico Título Respostas Views Last Postícone de ordenação Língua
Poesia/Dedicado Auto de Natal 2 2.484 12/16/2009 - 02:43 Português
Poesia/Meditação Natal: A paz do Menino Deus! 2 4.072 12/13/2009 - 11:32 Português
Poesia/Aforismo Uma crônica de Natal 3 3.312 11/26/2009 - 03:00 Português
Poesia/Dedicado Natal: uma prece 1 2.497 11/24/2009 - 11:28 Português
Poesia/Dedicado Arcas de Natal 3 4.165 11/20/2009 - 03:02 Português
Poesia/Meditação Queria apenas falar de um Natal... 3 4.762 11/15/2009 - 20:54 Português