Transición

¡Es tan frío el hueco, tan oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo doliente!
—¿Cómo el hueco es frío si el cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el alma siente...

Ah! Esta cama tosca donde estoy echado
y este cuarto oscuro y tan bien cerrado!
Quiero levantarme, pero estoy cansado...
¿Qué rumor es ese en el cuarto de al lado?

Hay un jardín cerca: siento aroma a flores.
Quiero levantarme, pero estoy cansado...
Estoy tan cansado pero sin dolores.
Y el rumor aumenta en el cuarto de al lado.

—¡Bajen el cajón! —dice alguno ahora.
¿Quién murió en tanto estuve durmiendo?
Cercano a la puerta oigo alguien que llora,
lamenta la suerte de quien va partiendo.

Quiero levantarme, con fuerza tamaña
inertes mis manos y mi cuerpo duro.
Reza el sacerdote en una lengua extraña,
mientras quedo preso de este cuarto oscuro.

Va cayendo tierra sobre mi tejado.
Parece que el mundo se está derrumbando...
El aire me falta del cuarto cerrado
y una multitud fuera está llorando.

Siento un temblor leve, un escalofrío...
Casi nada escucho; nada estoy sintiendo.
¿Por qué no me sacan de este cuarto frío?
Alguien murió mientras estuve durmiendo.

¡Es tan frío el hueco, tan oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo doliente!
—¿Cómo el hueco es frío si el cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el alma siente.

 

(Traducción: Graciela Cariello.)

Submited by

Wednesday, May 25, 2011 - 14:22

Ministério da Poesia :

No votes yet

Remisson

Remisson's picture
Offline
Title: Membro
Last seen: 13 years 15 weeks ago
Joined: 08/21/2008
Posts:
Points: 417

Add comment

Login to post comments

other contents of Remisson

Topic Title Replies Views Last Postsort icon Language
Poesia/General Transição 2 548 02/27/2010 - 19:29 Portuguese
Poesia/Sonnet Fantasia 1 754 08/24/2008 - 10:52 Portuguese