As Estações em Haikais: Outono

Aki (Outono)

I.
mono okeba soko ni umarenu aki no kage

Em qualquer lugar
Onde se deixem as coisas,
As sombras do outono.

Kyoshi

II.
kesa aki ya miiru kagami ni oya no kao

Ao mirar o espelho,
Na primeira manhã de outono,
O rosto do pai.

Kijô

III.
kono aki wa nan de toshiyoru kumo ni tori

Neste outono,
Como estou ficando velho!
Pássaros nas nuvens.

Bashô

IV.
yuku aki no kusa ni kakururu nagare kana

O pequeno córrego
Se esconde sob o capim —
O outono fenece.

Shirao

V.
meshidoki ya toguchi ni aki no irihi kage

Hora do almoço.
Pela porta, com os raios de sol,
As sombras do outono.

Chora

VI.
kare-eda ni karasu no tomare keri aki no kure

Num galho seco,
Um corvo pousado.
Tarde de outono.

Bashô

VII.
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure

Por este caminho,
Ninguém mais passa —
Tarde de outono.

Bashô

VIII.
chichi haha no koto nomi omou aki no kure

Penso apenas
Em meu pai e minha mãe —
Tarde de outono.

Buson

IX.
meigetsu ya ittemo ittemo yoso no sora

Lua cheia!
Por mais que caminhe,
O céu é de outro lugar.

Chiyo-jo

X.
meigetsu wo totte kurero to naku ko kana

Lua cheia.
Me dá, me dá!
Chora a criança.

Issa

XI.
meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara

Ah, lua de outono —
Andando em volta do lago
Passei toda a noite.

Bashô

XII.
meigetsu ya za ni utsukushiki kao mo nashi

Ah, lua cheia!
Nem mesmo um rosto bonito
Entre os presentes...

Bashô

XIII.
zendera no mon o izureba hoshizukiyo

Ao deixar o portão
Do templo zen,
Uma noite estrelada!

Shiki

XIV.
araumi ya sado ni yokotau ama no gawa

Mar agitado —
Estende-se até a ilha de Sado
A Via-láctea.

Bashô

XV.
sabishisa ya hanabi no ato no hoshi no tobu

Solidão.
Após a queima de fogos,
Uma estrela cadente.

Shiki

XVI.
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze

Apesar do sol
Ardendo sem compaixão,
O vento de outono.

Bashô

XVII.
sabishisa ni meshi o kû nari aki no kaze

Em solidão,
Como minha comida —
Vento de outono.

Issa

XVIII.
uma no o ni busshô ari ya aki no kaze

No rabo do cavalo
Também há natureza búdica?
Vento de outono.

Shiki

XIX.
inazuma ni satoranu hito no toutosa yo

Venerável
É quem não se ilumina
Ao ver o relâmpago!

Bashô

XX.
inazuma ya kinô wa higashi kyô wa nishi

Trovão —
Ontem a leste,
Hoje a oeste.

Kikaku

XXI.
shiratsuyu ni jôdo mairi no keiko kana

No orvalho branco
Encontrarás o caminho
da Terra Pura!

Issa

XXII.
mono no oto hitori taururu kakashi kana

Algo faz barulho —
Cai sozinho, sem ajuda,
O espantalho.

Bonchô

XXIII.
kakashi kara kakashi e wataru suzume kana

De espantalho
Para espantalho,
Voam os pardais.

Sazanami

XXIV.
yo no naka wa ine karu koro ka kusa no io

Minha casa de sapê —
Será tempo de colheita
No mundo lá fora?

Bashô

XXV.
waga koe no kaze ni nari keri kinokogari

Minha voz
Torna-se vento —
Coleta de cogumelos.

Shiki

XXVI.
tanabata no uta kaku hito ni yorisoinu

A moça rodeia
O poeta que escreve versos —
Festival das Estrelas.

Kyoshi

XXVII.
furu-inu ya saki ni tatsu nari haka-mairi

O velho cão,
Na visita ao cemitério,
Segue à frente.

Issa

XXVIII.
kari yo kari ikutsu no toshi kara tabi o shita

Oh gansos selvagens!
Desde que tempo
Tendes viajado?

Issa

XXIX.
kitsutsuki no hashira o tataku sumai kana

Ah, esta casa —
Pica-paus vêm bicar
Sua madeira.

Bashô

XXX.
tombô ya toritsuki kaneshi kusa no ue

A libélula,
Sem conseguir se agarrar
A uma folha de capim.

Bashô

XXXI.
yuku mizu ni ono ga kage ou tombo kana

Sobre o curso d'água,
Perseguindo sua sombra,
Desliza a libélula.

Chiyo-jo

XXXII.
waga kage no kabe ni shimu yo ya kirigirisu

De noite minha sombra
Embebe-se na parede —
O grilo cricrila

Ryôta

XXXIII.
io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu

Noite na cabana —
Um grilo na prateleira
Procura por algo.

Issa

XXXIV.
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu

Que tocante!
Debaixo da armadura
Sai um grilo.

Bashô

XXXV.
tombô ya mura natsukashiki kabe no iro

Libélulas!
Dá saudades da terra natal
A cor deste muro.

Buson

XXXVI.
michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri

A flor
Da beira da estrada
Foi comida pelo cavalo.

Bashô

XXXVII.
kaki kueba kane ga naru nari hôryûji

Ao comer caqui
Ouve-se um sino tocar —
Templo Hôryûji.

Shiki

XXXVIII.
banshô ya tera no jukushi no otsuru oto

Sinos do anoitecer —
O barulho de um caqui maduro
Caindo no templo.

Shiki

XXXIX.
yama kurete momiji no ake o ubaikeri

O morro escurece
E das folhas do bordo
O escarlate rouba...

Buson

XXXX.
yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana

O salgueiro se desfolha.
Restos de verduras
Descendo o regato.

Shiki

XXXXI.
asagao no chi o haiwataru akiya kana

As campânulas
Se espalham pelo terreno —
Casa abandonada.

Shiki

 

Seleções de Haikais clássicos japoneses, extraídos do site:

http://www.kakinet.com/cms/index.php

Nota do poeta: O site Caqui autoriza a divulgação dos haicais (originais e traduzidos) desde que citado o endereço do próprio site.

Como encontramos o nome do tradutor estamos também citando o seu belo trabalho: Edson Kenji Iura publicou na coluna "Um Mestre Japonês" da página "Haicai Brasileiro" do Jornal Nippo-Brasil (São Paulo), entre 1999-2003.

Os haicais originais foram extraídos de diversas fontes:
1. Blyth, R.H. Haiku. Tóquio, Hokuseido.
2. Blyth, R.H. A history of haiku. Tóquio, Hokuseido.
3. Franchetti, P. Haikai, antologia e história. Campinas, Unicamp.
4. Maruyama, K. Issa haiku-shû. Tóquio, Iwanami.
5. Matsuo, Y. Haiku jiten kanshô. Tóquio, Ôfûsha.
6. Mizuhara, S. e outros (ed). Nihon dai-saijiki. Tóquio, Kodansha.
6. Nakamura, S. Bashô haiku-shû. Tóquio, Iwanami.
7. Ogata, T. Buson haiku-shû. Tóquio, Iwanami.
8. Yamamoto, K. Bashô sanbyaku-ku. Tóquio, Kawade.
 

Submited by

Wednesday, January 26, 2011 - 22:57

Poesia :

Your rating: None (1 vote)

AjAraujo

AjAraujo's picture
Offline
Title: Membro
Last seen: 6 years 33 weeks ago
Joined: 10/29/2009
Posts:
Points: 15584

Add comment

Login to post comments

other contents of AjAraujo

Topic Title Replies Views Last Postsort icon Language
Videos/Music Estampas Eucalol (Xangai) 0 1.292 09/18/2011 - 22:29 Portuguese
Videos/Music Matança, de Jatobá (Xangai) 0 3.442 09/18/2011 - 22:12 Portuguese
Videos/Music Galope à Beira mar (Xangai) 0 1.790 09/18/2011 - 22:12 Portuguese
Fotos/Landscape Ipê Rosa 0 3.322 09/18/2011 - 12:21 Portuguese
Fotos/Landscape Morro do Careca - Praia da Ponta Negra, Natal - RN 0 10.745 09/18/2011 - 12:11 Portuguese
Fotos/Landscape Tulipas Negras - Dublin, Irlanda 0 30.165 09/18/2011 - 12:00 Portuguese
Fotos/Landscape Cataratas na Foz do Iguaçu - Paraná 0 2.494 09/18/2011 - 11:58 Portuguese
Fotos/Personal Cachoeira do Caracol, Canela - Rio Grande do Sul 0 3.517 09/18/2011 - 11:56 Portuguese
Fotos/Landscape Chapada dos Guimarães - Mato Grosso 0 1.800 09/18/2011 - 11:53 Portuguese
Fotos/Landscape Lago nos Montes Urais, Rússia. 0 2.664 09/18/2011 - 11:51 Portuguese
Fotos/Landscape Praia da Pipa - Rio Grande do Norte. 0 12.140 09/18/2011 - 11:49 Portuguese
Fotos/Landscape Vista da Pista Claudio Coutinho - Morro da Urca, RJ. 0 4.722 09/18/2011 - 11:47 Portuguese
Fotos/Landscape Dedo de Deus - Serra dos Órgãos - RJ. 0 1.609 09/18/2011 - 11:45 Portuguese
Fotos/Landscape Arco Iris no Rio de Janeiro 0 1.710 09/18/2011 - 11:43 Portuguese
Fotos/Landscape Rio de Janeiro - Vista de São Conrado 0 2.018 09/18/2011 - 11:41 Portuguese
Poesia/Meditation O pão do amor 0 1.615 09/18/2011 - 10:54 Portuguese
Poesia/Meditation Paz nasce da doação... 0 601 09/18/2011 - 10:47 Portuguese
Poesia/Meditation Paz se faz, senão se jaz! 0 1.066 09/18/2011 - 10:44 Portuguese
Poesia/Meditation Cantiga da Paz (Dom Pedro Casaldáliga) 0 2.256 09/18/2011 - 10:40 Portuguese
Poesia/Meditation A paz inquieta (Dom Pedro Casaldáliga) 0 1.630 09/18/2011 - 10:16 Portuguese
Poesia/Meditation A paz preventiva (Dom Pedro Casaldáliga) 0 1.722 09/18/2011 - 10:08 Portuguese
Poesia/Intervention Canto e Palavra (Affonso Romano de Sant'Anna) 0 2.168 09/17/2011 - 12:07 Portuguese
Poesia/Meditation A letra e o tempo (Affonso Romano de Sant'Anna) 0 1.483 09/17/2011 - 12:04 Portuguese
Poesia/Meditation Arte-final (Affonso Romano de Sant'Anna) 0 614 09/17/2011 - 12:01 Portuguese
Poesia/Meditation Balada dos Casais (Affonso Romano de Sant'Anna) 0 2.363 09/17/2011 - 11:59 Portuguese