Li Bai Poems : To His Two Children
In the land of Wu the mulberry leaves are green,
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
Submited by
Jueves, Abril 21, 2011 - 01:23
Poesia Consagrada :
- Inicie sesión para enviar comentarios
- 2292 reads
other contents of Li Bai
Tema | Título | Respuestas | Lecturas |
Último envío![]() |
Idioma | |
---|---|---|---|---|---|---|
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Night of Sorrow | 0 | 1.018 | 04/20/2011 - 20:14 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Maid of Wu | 0 | 1.103 | 04/20/2011 - 20:14 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Lotus | 0 | 5.579 | 04/20/2011 - 20:13 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Long-Departed Lover | 0 | 980 | 04/20/2011 - 20:12 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Lady Yang Kuei-Fei at the Imperial Feast of the Peony (III) | 0 | 1.072 | 04/20/2011 - 20:12 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Lady Yang Kuei-Fei at the Imperial Feast of the Peony (II) | 0 | 1.251 | 04/20/2011 - 20:11 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Lady Yang Kuei-Fei at the Imperial Feast of the Peony | 0 | 889 | 04/20/2011 - 20:10 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : In the Mountains | 0 | 842 | 04/20/2011 - 20:10 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Imperial Concubine | 0 | 1.085 | 04/20/2011 - 20:09 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : I am a Peach Tree | 0 | 1.606 | 04/20/2011 - 20:08 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : His Dream of the Sky-Land | 0 | 1.204 | 04/20/2011 - 20:07 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Girl of Pa Speaks | 0 | 859 | 04/20/2011 - 20:02 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : A Farewell Song of White Clouds | 0 | 1.260 | 04/20/2011 - 20:02 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Fair Queen of Wu | 0 | 1.316 | 04/20/2011 - 20:01 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : An Exhortation | 0 | 1.121 | 04/20/2011 - 20:00 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : An Encounter in the Field | 0 | 1.247 | 04/20/2011 - 19:59 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Crows at Nightfall | 0 | 1.334 | 04/20/2011 - 19:59 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Clearing at Dawn | 0 | 1.225 | 04/20/2011 - 19:50 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Chuang Chou and the Butterfly | 0 | 938 | 04/20/2011 - 19:50 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Ching-Ting Mountain | 0 | 1.412 | 04/20/2011 - 19:49 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : By the Great Wall | 0 | 1.100 | 04/20/2011 - 19:48 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Awakening from Sleep on a Spring Day | 0 | 1.251 | 04/20/2011 - 19:47 | Inglés |
Add comment