CONCURSOS:
Edite o seu Livro! A corpos editora edita todos os géneros literários. Clique aqui.
Quer editar o seu livro de Poesia? Clique aqui.
Procuram-se modelos para as nossas capas! Clique aqui.
Procuram-se atores e atrizes! Clique aqui.
Li Bai Poems : To His Two Children
In the land of Wu the mulberry leaves are green,
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
Submited by
quinta-feira, abril 21, 2011 - 00:23
Poesia Consagrada :
- Se logue para poder enviar comentários
- 1880 leituras
other contents of Li Bai
Tópico | Título | Respostas | Views | Last Post | Língua | |
---|---|---|---|---|---|---|
Poesia Consagrada/Biografia | Li Bai Biografia | 0 | 2.254 | 04/21/2011 - 00:38 | Português | |
Poesia Consagrada/Biografia | Li Bai Biography | 0 | 2.576 | 04/21/2011 - 00:34 | inglês | |
Poesia Consagrada/Biografia | Li Bai Biografía | 0 | 3.516 | 04/21/2011 - 00:29 | Espanhol | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Yo-Mei Mountain Moon | 0 | 1.925 | 04/21/2011 - 00:25 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Women of Yueh | 0 | 1.929 | 04/21/2011 - 00:24 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : To His Two Children | 0 | 1.880 | 04/21/2011 - 00:23 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : To His Three Friends | 0 | 1.944 | 04/21/2011 - 00:22 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : To His Friend Departing for Shuh | 0 | 1.439 | 04/21/2011 - 00:20 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : Three with the Moon and His Shadow | 0 | 1.849 | 04/21/2011 - 00:19 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Summit Temple | 0 | 2.699 | 04/21/2011 - 00:19 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : A Summer Day | 0 | 1.759 | 04/21/2011 - 00:18 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh | 0 | 1.786 | 04/21/2011 - 00:16 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : Sorrow of the Long Gate Palace | 0 | 2.082 | 04/21/2011 - 00:14 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Ruin of the Ku-Su Palace | 0 | 1.944 | 04/21/2011 - 00:10 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Ruin of the Capital of Yueh | 0 | 1.870 | 04/21/2011 - 00:09 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The River-Merchant's Wife: A Letter by: Li Bai (701-762) | 0 | 1.795 | 04/21/2011 - 00:08 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The River Journey from White King City | 0 | 2.345 | 04/21/2011 - 00:06 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems :The Poet Thinks of His Old Home | 0 | 1.887 | 04/21/2011 - 00:05 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Phoenix Bird Tower | 0 | 9.288 | 04/20/2011 - 19:20 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : On the Ship of Spice-Wood | 0 | 2.026 | 04/20/2011 - 19:19 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : On the Death of the Good Brewer of Hsuan-Cheng | 0 | 2.064 | 04/20/2011 - 19:18 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : On Ascending the North Tower one Autumn Day | 0 | 2.187 | 04/20/2011 - 19:17 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : On a Picture Screen | 0 | 1.974 | 04/20/2011 - 19:17 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : The Old Dust | 0 | 2.731 | 04/20/2011 - 19:16 | inglês | |
Poesia Consagrada/Geral | Li Bai Poems : Nocturne | 0 | 2.191 | 04/20/2011 - 19:15 | inglês |
Add comment