Carta do Chefe Indígena Seattle ao Pres. dos EUA (1854)
CARTA DO CHEFE INDÍGENA SEATTLE
“O ar é precioso para o homem vermelho, pois todas as coisas compartilham o mesmo sopro: o animal, a árvore, o homem, todos compartilham o mesmo sopro. Parece que o homem branco não sente o ar que respira. Como um homem agonizante há vários dias, é insensível ao mau cheiro (...).
Portanto, vamos meditar sobre sua oferta de comprar nossa terra. Se decidirmos aceitar, imporei uma condição: o homem deve tratar os animais desta terra como seus irmãos (...)
O que é o homem sem os animais? Se os animais se fossem, o homem morreria de uma grande solidão de espírito. Pois o que ocorre com os animais, breve acontece com o homem. Há uma ligação em tudo.
Vocês devem ensinar às suas crianças que o solo a seus pés é a cinza de nossos avós. Para que respeitem a Terra, digam a seus filhos que ela foi enriquecida com as vidas de nosso povo. Ensinem às suas crianças o que ensinamos às nossas, que a Terra é nossa mãe. Tudo o que acontecer à Terra, acontecerá aos filhos da Terra. Se os homens cospem no solo estão cuspindo em si mesmos.
Isto sabemos: a Terra não pertence ao homem; o homem pertence à Terra. Isto sabemos: todas as coisas estão ligadas, como o sangue que une uma família. Há uma ligação em tudo.
O que ocorre com a terra recairá sobre os filhos da terra. O homem não teceu o tecido da vida: ele é simplesmente um de seus fios. Tudo o que fizer ao tecido, fará a si mesmo.
Mesmo o homem branco, cujo Deus caminha e fala com ele de amigo para amigo, não pode estar isento do destino comum. É possível que sejamos irmãos, apesar de tudo. Veremos. De uma coisa estamos certos ( e o homem branco poderá vir a descobrir um dia): nosso Deus é o mesmo Deus. Vocês podem pensar que o possuem, como desejam possuir nossa terra, mas não é possível. Ela é o Deus do homem e sua compaixão é igual para o homem branco e para o homem vermelho. A terra lhe é preciosa e feri-la é desprezar o seu Criador. Os brancos também passarão; talvez mais cedo do que todas as outras tribos. Contaminem suas camas, e uma noite serão sufocados pelos próprios dejetos.
Mas quando de sua desaparição, vocês brilharão intensamente, iluminados pela força do Deus que os trouxe a esta terra e por alguma razão especial lhes deu o domínio sobre a terra e sobre o homem vermelho. Esse destino é um mistério para nós, pois não compreendemos que todos os búfalos sejam exterminados, os cavalos bravios todos domados, os recantos secretos da floresta densa impregnados do cheiro de muitos homens, e a visão dos morros obstruída por fios que falam. Onde está a árvore? Desapareceu. Onde está a água? Desapareceu. É o final da vida e o início da sobrevivência.
Como é que se pode comprar ou vender o céu, o calor da terra? Essa idéia nos parece um pouco estranha. Se não possuímos o frescor do ar e o brilho da água como é possível comprá-los?
Cada pedaço desta terra é sagrado para meu povo. Cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra na floresta densa, cada clareira, cada inseto a zumbir é sagrado na memória e experiência do meu povo. A seiva que percorre o corpo das árvores carrega consigo as lembranças do homem vermelho (...).
Essa água brilhante que corre nos rios não é apenas água, mas a idéia nos parece um pouco estranha. Se não possuímos o frescor do ar e o brilho da água como é possível comprá-los?
Cada pedaço desta terra é sagrado para meu povo. Cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra na floresta densa, cada clareira, cada inseto a zumbir é sagrado na memória e experiência do meu povo. A seiva que percorre o corpo das árvores carrega consigo as lembranças do homem vermelho (...).
Essa água brilhante que corre nos rios não é apenas água, mas o sangue de nossos antepassados. Se vendermos a terra, vocês devem lembrar-se de que ela é sagrada, devem ensinar às crianças que ela é sagrada e que cada reflexo nas águas límpidas dos lagos fala de acontecimentos e lembranças da vida do meu povo. O murmúrio das águas é a voz dos meus ancestrais.
Os rios são nossos irmãos, saciam nossa sede. Os rios carregam nossas canoas e alimentam nossas crianças. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem lembrar e ensinar a seus filhos que os rios são nossos irmãos e seus também. E, portanto, vocês devem dar aos rios a bondade que dedicariam a qualquer irmão.
Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção de terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga e, quando ele a conquista, prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. Rapta da terra aquilo que seria de seus filhos e não se importa (...). Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto.
Eu não sei. Nossos costumes são diferentes dos seus.
A visão de suas cidades fere os olhos do homem vermelho. Talvez porque o homem vermelho é um selvagem e não compreenda.
Não há lugar quieto nas cidades do homem branco. Nenhum lugar onde se possa ouvir o desabrochar de folhas na primavera ou o bater de asas de um inseto. Mas talvez seja porque eu sou um selvagem e não compreendo. O ruído parece apenas insultar os ouvidos. E o que resta da vida de um homem, se não pode ouvir o choro solitário de uma ave ou o debate dos sapos ao redor de uma lagoa, à noite? Eu sou um homem vermelho e não compreendo. O índio prefere o suave murmúrio do vento encrespando a face do lago, e o próprio vento, limpo por uma chuva diurna ou perfumado pelos pinheiros.”
Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção de terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga e, quando ele a conquista, prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. Rapta da terra aquilo que seria de seus filhos e não se importa (...). Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto.
Submited by
Poesia :
- Login to post comments
- 1736 reads
Add comment
other contents of AjAraujo
Topic | Title | Replies | Views | Last Post | Language | |
---|---|---|---|---|---|---|
Poesia/Intervention | A concha (Ossip Mandelstam) | 0 | 1.093 | 08/28/2011 - 20:19 | Portuguese | |
Poesia/Aphorism | A Americana (Ossip Mandelstam) | 0 | 611 | 08/28/2011 - 20:16 | Portuguese | |
Poesia/Aphorism | Cinematógrafo (Ossip Mandelstam, poeta russo) | 0 | 502 | 08/28/2011 - 20:09 | Portuguese | |
Poesia/Text Files | Biografia: Florbela Espanca (1894-1930), poetisa portuguesa. | 0 | 1.997 | 08/23/2011 - 03:46 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | Loucura (Florbela Espanca) | 0 | 703 | 08/23/2011 - 03:36 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | À Vida! (Florbela Espanca) | 0 | 579 | 08/23/2011 - 03:34 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | O Nosso Mundo (Florbela Espanca) | 0 | 1.053 | 08/23/2011 - 03:31 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | Noite de Saudade (Florbela Espanca) | 0 | 657 | 08/23/2011 - 03:29 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | Os Meus Versos (Florbela Espanca) | 0 | 1.155 | 08/23/2011 - 03:27 | Portuguese | |
Poesia/Thoughts | Pra ser... | 0 | 881 | 08/22/2011 - 21:46 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Pressa | 0 | 610 | 08/22/2011 - 21:37 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Ponteiro de Relógio | 0 | 775 | 08/22/2011 - 21:35 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Poema de Agosto | 0 | 691 | 08/22/2011 - 21:33 | Portuguese | |
Poesia/Text Files | Biografia: Giuseppe Ghiaroni (1919-1998), poeta, jornalista mineiro. | 0 | 7.898 | 08/22/2011 - 12:34 | Portuguese | |
Videos/Poetry | Monólogo das Mãos, de Ghiaroni (Bibi Ferreira) | 0 | 3.954 | 08/22/2011 - 12:17 | Portuguese | |
Poesia/Dedicated | Monólogo das Mãos (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 2.126 | 08/22/2011 - 12:05 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | Injustiça (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 359 | 08/22/2011 - 11:59 | Portuguese | |
Poesia/Song | Pontos de Vista (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 846 | 08/22/2011 - 11:57 | Portuguese | |
Poesia/Sonnet | Reminescências (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 456 | 08/22/2011 - 11:52 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Depois (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 3.428 | 08/22/2011 - 11:49 | Portuguese | |
Poesia/Love | O Beijo (Giuseppe Ghiaroni) | 0 | 6.706 | 08/22/2011 - 11:47 | Portuguese | |
Videos/Music | After the dance, Live at Montreux 1980 (Marvin Gaye) | 0 | 714 | 08/22/2011 - 04:00 | Portuguese | |
Videos/Music | Maria, from West Side History (Marvin Gaye) | 0 | 1.833 | 08/22/2011 - 03:54 | English | |
Videos/Music | The Lord's Prayer (Marvin Gaye) | 0 | 2.649 | 08/22/2011 - 03:49 | English | |
Videos/Music | God Is Love (Marvin Gaye) | 0 | 22.180 | 08/22/2011 - 03:46 | English |
Comments
CARTA DO CHEFE INDÍGENA SEATTLE
AjAraujo!
Linda matéria, meus parabéns,
MarneDulinski