Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
In the remotest time of Tsang-tsung and Yu-fu--
Yes, forty milleniums ago--that land was founded.
Yet from the wall of the Middle Kingdom runs no highway thither, no highway linking human dwellings;
Only a lone precipitous path--the bird way--was built,
Leading westward toward the evening star,
And trailing across the forehead of the Yo-mei mountain.
And how those strong men died, traveling over!
The earth sunk and the mountains crumbled.
At last there is now a road of many ladders and bridges hooked together in the air.
Lo, the road-mark high above, where the six dragons circle the sun!
Lo, the stream far below, winding forth and winding back, breaks into foam!
The yellow crane could not fly over these mountain-tops;
And the monkeys wail, unable to leap over these gorges.
How the Green Mud path turns round and round!--
There are nine turns to each hundred steps.
The traveler must climb into the very realm of stars, and gasp for breath;
Then draw a long sigh, his hands on his breast.
Oh, why go you west, I pray? And when will you return?
I fear for you. You cannot clamber over these jutting rocks.
You shall see nothing by day but the birds plaining bitterly on the aged trees, the female following in the desolate mountains.
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
A mere story of it makes the youth's red face grow pale.
The lofty peaks shoot up cloudward in rows. If one foot higher, they would touch the heaven.
The dead pine trees cling to the cliff, hanging headmost over the abyss.
The sparkling cascades and the spurting torrents vie with one another to make the bellowing din.
Anon, a giant boulder tumbles from the crag-head; a thousand mountain walls resound like thunder.
O you wayfarers from afar, why do you come hither on this direful road?
The gate of the Sword Parapet stands firm on its frightful height.
One man defending it, a thousand men could not break it open.
And the keepers of the gate are not of your kin,
They may turn, I fear, to wolves and leopards.
Fleeing at morn before the savage tigers,
Fleeing at eve before the huge serpents,
Men are killed and cut up like hemp,
While the beasts whet their fangs and lick the blood.
Though many pleasures there may be in the brocade city of Shuh,
It were better to return to your house quickly.
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
I shrug my shoulders and heave a long sigh--gazing into the west.
Submited by
Poesia Consagrada :
- Inicie sesión para enviar comentarios
- 1986 reads
other contents of Li Bai
Tema | Título | Respuestas | Lecturas | Último envío | Idioma | |
---|---|---|---|---|---|---|
Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biografia | 0 | 2.477 | 04/21/2011 - 00:38 | Portuguese | |
Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biography | 0 | 2.801 | 04/21/2011 - 00:34 | Inglés | |
Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biografía | 0 | 3.823 | 04/21/2011 - 00:29 | Español | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Yo-Mei Mountain Moon | 0 | 2.455 | 04/21/2011 - 00:25 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Women of Yueh | 0 | 2.150 | 04/21/2011 - 00:24 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Two Children | 0 | 2.102 | 04/21/2011 - 00:23 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Three Friends | 0 | 2.179 | 04/21/2011 - 00:22 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Friend Departing for Shuh | 0 | 1.652 | 04/21/2011 - 00:20 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Three with the Moon and His Shadow | 0 | 2.022 | 04/21/2011 - 00:19 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Summit Temple | 0 | 2.911 | 04/21/2011 - 00:19 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : A Summer Day | 0 | 1.943 | 04/21/2011 - 00:18 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh | 0 | 1.986 | 04/21/2011 - 00:16 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Sorrow of the Long Gate Palace | 0 | 2.378 | 04/21/2011 - 00:14 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Ruin of the Ku-Su Palace | 0 | 2.173 | 04/21/2011 - 00:10 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Ruin of the Capital of Yueh | 0 | 2.086 | 04/21/2011 - 00:09 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The River-Merchant's Wife: A Letter by: Li Bai (701-762) | 0 | 1.943 | 04/21/2011 - 00:08 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The River Journey from White King City | 0 | 2.535 | 04/21/2011 - 00:06 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems :The Poet Thinks of His Old Home | 0 | 2.097 | 04/21/2011 - 00:05 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Phoenix Bird Tower | 0 | 9.646 | 04/20/2011 - 19:20 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On the Ship of Spice-Wood | 0 | 2.249 | 04/20/2011 - 19:19 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On the Death of the Good Brewer of Hsuan-Cheng | 0 | 2.266 | 04/20/2011 - 19:18 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On Ascending the North Tower one Autumn Day | 0 | 2.580 | 04/20/2011 - 19:17 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On a Picture Screen | 0 | 2.151 | 04/20/2011 - 19:17 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Old Dust | 0 | 2.969 | 04/20/2011 - 19:16 | Inglés | |
Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Nocturne | 0 | 2.616 | 04/20/2011 - 19:15 | Inglés |
Add comment