CONCURSOS:

Edite o seu Livro! A corpos editora edita todos os géneros literários. Clique aqui.
Quer editar o seu livro de Poesia?  Clique aqui.
Procuram-se modelos para as nossas capas! Clique aqui.
Procuram-se atores e atrizes! Clique aqui.

 

Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh

Alas! how precipitous! Alas! how high!
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
In the remotest time of Tsang-tsung and Yu-fu--
Yes, forty milleniums ago--that land was founded.
Yet from the wall of the Middle Kingdom runs no highway thither, no highway linking human dwellings;
Only a lone precipitous path--the bird way--was built,
Leading westward toward the evening star,
And trailing across the forehead of the Yo-mei mountain.
And how those strong men died, traveling over!
The earth sunk and the mountains crumbled.
At last there is now a road of many ladders and bridges hooked together in the air.
Lo, the road-mark high above, where the six dragons circle the sun!
Lo, the stream far below, winding forth and winding back, breaks into foam!
The yellow crane could not fly over these mountain-tops;
And the monkeys wail, unable to leap over these gorges.
How the Green Mud path turns round and round!--
There are nine turns to each hundred steps.
The traveler must climb into the very realm of stars, and gasp for breath;
Then draw a long sigh, his hands on his breast.

Oh, why go you west, I pray? And when will you return?
I fear for you. You cannot clamber over these jutting rocks.
You shall see nothing by day but the birds plaining bitterly on the aged trees, the female following in the desolate mountains.
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
A mere story of it makes the youth's red face grow pale.
The lofty peaks shoot up cloudward in rows. If one foot higher, they would touch the heaven.
The dead pine trees cling to the cliff, hanging headmost over the abyss.

The sparkling cascades and the spurting torrents vie with one another to make the bellowing din.
Anon, a giant boulder tumbles from the crag-head; a thousand mountain walls resound like thunder.

O you wayfarers from afar, why do you come hither on this direful road?
The gate of the Sword Parapet stands firm on its frightful height.
One man defending it, a thousand men could not break it open.
And the keepers of the gate are not of your kin,
They may turn, I fear, to wolves and leopards.

Fleeing at morn before the savage tigers,
Fleeing at eve before the huge serpents,
Men are killed and cut up like hemp,
While the beasts whet their fangs and lick the blood.
Though many pleasures there may be in the brocade city of Shuh,
It were better to return to your house quickly.
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
I shrug my shoulders and heave a long sigh--gazing into the west.

Submited by

quinta-feira, abril 21, 2011 - 00:16

Poesia Consagrada :

No votes yet

Li Bai

imagem de Li Bai
Offline
Título: Membro
Última vez online: há 13 anos 35 semanas
Membro desde: 04/19/2011
Conteúdos:
Pontos: 141

Add comment

Se logue para poder enviar comentários

other contents of Li Bai

Tópico Título Respostas Views Last Postícone de ordenação Língua
Poesia Consagrada/Biografia Li Bai Biografia 0 2.475 04/21/2011 - 00:38 Português
Poesia Consagrada/Biografia Li Bai Biography 0 2.790 04/21/2011 - 00:34 inglês
Poesia Consagrada/Biografia Li Bai Biografía 0 3.814 04/21/2011 - 00:29 Espanhol
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Yo-Mei Mountain Moon 0 2.445 04/21/2011 - 00:25 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Women of Yueh 0 2.146 04/21/2011 - 00:24 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : To His Two Children 0 2.094 04/21/2011 - 00:23 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : To His Three Friends 0 2.145 04/21/2011 - 00:22 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : To His Friend Departing for Shuh 0 1.644 04/21/2011 - 00:20 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : Three with the Moon and His Shadow 0 2.013 04/21/2011 - 00:19 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Summit Temple 0 2.907 04/21/2011 - 00:19 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : A Summer Day 0 1.938 04/21/2011 - 00:18 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh 0 1.968 04/21/2011 - 00:16 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : Sorrow of the Long Gate Palace 0 2.372 04/21/2011 - 00:14 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Ruin of the Ku-Su Palace 0 2.162 04/21/2011 - 00:10 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Ruin of the Capital of Yueh 0 2.078 04/21/2011 - 00:09 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The River-Merchant's Wife: A Letter by: Li Bai (701-762) 0 1.936 04/21/2011 - 00:08 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The River Journey from White King City 0 2.526 04/21/2011 - 00:06 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems :The Poet Thinks of His Old Home 0 2.086 04/21/2011 - 00:05 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Phoenix Bird Tower 0 9.632 04/20/2011 - 19:20 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : On the Ship of Spice-Wood 0 2.241 04/20/2011 - 19:19 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : On the Death of the Good Brewer of Hsuan-Cheng 0 2.262 04/20/2011 - 19:18 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : On Ascending the North Tower one Autumn Day 0 2.574 04/20/2011 - 19:17 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : On a Picture Screen 0 2.139 04/20/2011 - 19:17 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : The Old Dust 0 2.957 04/20/2011 - 19:16 inglês
Poesia Consagrada/Geral Li Bai Poems : Nocturne 0 2.608 04/20/2011 - 19:15 inglês